国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
實現(xiàn)共同富裕中英文對照翻譯規(guī)范

實現(xiàn)共同富裕

共同富裕是中國特色社會主義的根本原則。正如鄧小平所說:“社會主義的特點不是窮,而是富,但這種富是人民共同富裕?!苯瓭擅駨娬{兼顧效率與公平,在社會主義現(xiàn)代化建設的每一個階段都必須讓廣大人民群眾共享改革發(fā)展的成果。胡錦濤突出以人為本,科學發(fā)展,更加注重社會公平。習近平強調,消除貧困、改善民生、逐步實現(xiàn)共同富裕,是社會主義的本質要求,是我們黨的重要使命?!叭娼ǔ尚】瞪鐣?一個不能少;共同富裕路上,一個不能掉隊?!惫餐辉>褪侨w人民通過辛勤勞動和相互幫助最終達到豐衣足食的生活水平。中國人多地廣,共同富裕不是同時富裕,而是一部分人一部分地區(qū)先富起來,先富的幫助后富的,逐步實現(xiàn)共同富裕。中國將堅持社會主義基本經(jīng)濟制度和分配制度,調整國民收入分配格局,加大再分配調節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進。

Common prosperity

Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. As Deng Xiaoping pointed out, "Socialism is characterized not by poverty but by prosperity – the common prosperity of all." Jiang Zemin stressed both performance and fairness, letting the general public enjoy the fruition of reform and development in every phase of socialist modernization. Hu Jintao advocated putting people first, balanced development and social fairness. Xi Jinping said that it is the essential requirement of socialism to eradicate poverty, improve the people's livelihood and achieve common prosperity. This is also an important mission of the Communist Party of China. In Xi’s words, 'We must make sure that no one falls behind in our endeavor for common prosperity and in building a moderately prosperous society."

It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development fairly, and move steadily toward common prosperity.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號