国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中國特色外交術語中英文對照翻譯規(guī)范

       1. 新時代中國特色大國外交

  major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era

  2. 周邊外交

  neighborhood diplomacy

  3. 構建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關系格局

  build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development

  4. 反對“筑墻設壘”、“脫鉤斷鏈”

  oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

  5. 摒棄“小圈子”

  reject the attempt to create exclusive circles

  6. 建交精神

  the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

  7. 建交初心

  1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged

  2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

  8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越

  let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

  9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界

  an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

  10. 推動全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展

  work to make global governance more just and equitable

  11. 全球發(fā)展伙伴關系

  global development partnerships

  12. 親誠惠容

  amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

  13. 睦鄰、安鄰、富鄰

  foster an amicable, secure and prosperous neighborhood

  14. 真實親誠

  sincerity, real results, amity and good faith

  15. 正確義利觀

  1) pursue the greater good and shared interests

  2) take the right approach to friendship and interests

  16. 全球發(fā)展命運共同體

  global community of shared development

  17. 人類衛(wèi)生健康共同體

  community of health for all

  18. 地球生命共同體

  community of all life on Earth

  19. 共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀

  vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  20. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值

  humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

  21. 體現(xiàn)大國擔當

  shoulder China’s responsibility as a major country

  22. 堅決不走“國強必霸”的老路

  We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

  23. 以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神

  the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

  24. 世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開

  Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

  25. 人民當家作主

  1) The people run the country.

  2) The people are the masters of the country.

  26. 實現(xiàn)高標準、惠民生、可持續(xù)目標

  pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號