1. 新時(shí)代中國特色大國外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era
2. 周邊外交
neighborhood diplomacy
3. 構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局
build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development
4. 反對“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈”
oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains
5. 摒棄“小圈子”
reject the attempt to create exclusive circles
6. 建交精神
the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations
7. 建交初心
1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged
2) the commitment we made when establishing diplomatic relations
8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越
let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority
9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界
an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity
10. 推動全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展
work to make global governance more just and equitable
11. 全球發(fā)展伙伴關(guān)系
global development partnerships
12. 親誠惠容
amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
13. 睦鄰、安鄰、富鄰
foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
14. 真實(shí)親誠
sincerity, real results, amity and good faith
15. 正確義利觀
1) pursue the greater good and shared interests
2) take the right approach to friendship and interests
16. 全球發(fā)展命運(yùn)共同體
global community of shared development
17. 人類衛(wèi)生健康共同體
community of health for all
18. 地球生命共同體
community of all life on Earth
19. 共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀
vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
20. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值
humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom
21. 體現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)
shoulder China’s responsibility as a major country
22. 堅(jiān)決不走“國強(qiáng)必霸”的老路
We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.
23. 以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神
the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit
24. 世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開
Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.
25. 人民當(dāng)家作主
1) The people run the country.
2) The people are the masters of the country.
26. 實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)
pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||