国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
真、實(shí)、親、誠理念中英文對照翻譯規(guī)范

真、實(shí)、親、誠理念

2013年3月,習(xí)近平在達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講時,全面闡述中非關(guān)系以及中國對非政策主張:第一,對待非洲朋友,講一個“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團(tuán)結(jié)合作作為中國對外政策的重要基礎(chǔ)。第二,開展對非合作,講一個“實(shí)”字,只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實(shí)處。第三,加強(qiáng)中非友好,講一個“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個“誠”字,中方坦誠面對中非關(guān)系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。不僅對非洲,真實(shí)親誠理念已經(jīng)成為中國與所有發(fā)展中國家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作時堅(jiān)持的重要理念。

The principle of sincerity, real results, affinity, and good faith

In his speech in Dar es Salaam, Tanzania, in March 2013, Xi Jinping elaborated on Sino-African relations and China’s African policy. 

China has a sincere desire to build strong ties with its African friends. Solidarity and cooperation with African countries has always been an important element of China’s foreign policy. 

Cooperation with Africa has been and will continue to be results-oriented. China will honor every commitment it makes to Africa. 

The traditional and intimate friendship between the Chinese and African peoples will continue to strengthen. Efforts will be made to expand people-to-people exchanges, especially youth exchange programs, so that our friendship can be passed on to younger generations.

We will always act in good faith in addressing problems that might occur in our relations with Africa. New developments and issues relating to our bilateral relations will be discussed frankly and dealt with on the basis of mutual respect and through mutually beneficial cooperation. This principle has become an important practice in the cooperation between China and other developing countries.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號