中 國(guó) 語(yǔ) 言 服 務(wù) 行 業(yè) 規(guī) 范
Specifications for the Language Service Industry in China
ZYF 002–2014
筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范
Quotation for Translation Service
前 言
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的全國(guó)性組織。制定中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國(guó) 翻譯協(xié)會(huì)的工作內(nèi)容之一。
改革開(kāi)放30多年,翻譯服務(wù)也走過(guò)了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場(chǎng)日趨成熟,翻譯服務(wù)流程規(guī)范 化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng),提供高效、專業(yè)的翻譯服務(wù),特編制《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》。
本規(guī)范由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)組織編寫(xiě),由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布。主要起草人:包亞芝
(江蘇省工程技術(shù)翻譯院有限公司),朱憲超(四川語(yǔ)言橋信息技術(shù)有限公司),顧小放(中國(guó)船舶 信息中心),林國(guó)夫(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司),黃長(zhǎng)奇(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)),劉振營(yíng)(武漢市華 譯翻譯有限責(zé)任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司),韋忠和(廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢有限公司)。
本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范
1 適用范圍
本規(guī)范規(guī)定了筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)的內(nèi)容與方式。 本規(guī)范僅適用于筆譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過(guò)本規(guī)范的引用而成為本規(guī)范的條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所用 的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本規(guī)范,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本規(guī)范達(dá)成協(xié)議的各方 研究是否可使用這些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本適用于本規(guī)范。
GB/T 19363.1-2008 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯
GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
3 術(shù)語(yǔ)和定義
3.1 譯前準(zhǔn)備
翻譯前,由項(xiàng)目管理人員對(duì)待譯原件和資源進(jìn)行必要的處理的過(guò)程,是翻譯服務(wù)的一部分。
3.2 翻譯
將源語(yǔ)言翻譯成書(shū)面目標(biāo)語(yǔ)言。 翻譯由翻譯、校對(duì)和審核三部分組成。
3.3 圖表編輯
圖表編輯是對(duì)待譯原件圖表中文字的翻譯、編輯和格式調(diào)整。
3.4 桌面排版
使用計(jì)算機(jī)軟件,對(duì)譯稿、圖表和圖像進(jìn)行格式和樣式排版并輸出。
3.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語(yǔ)表
創(chuàng)建詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)并在整個(gè)項(xiàng)目周期內(nèi)進(jìn)行維護(hù)和更新。
3.6 項(xiàng)目管理
在項(xiàng)目整個(gè)周期中,為確保項(xiàng)目實(shí)施成功,譯件達(dá)到顧客滿意所進(jìn)行的一系列管理活動(dòng),包括項(xiàng) 目策劃、過(guò)程監(jiān)控以及產(chǎn)品檢驗(yàn)等。
4 筆譯服務(wù)工作內(nèi)容及報(bào)價(jià)方式
4.1 譯前準(zhǔn)備
4.1.1 內(nèi)容描述
– 清點(diǎn)、整理、審閱和分析待譯原件;
– 復(fù)印、掃描或打印待譯原件,在保證原件完整的前提下,分解原件生成適合交付翻譯的部分;
– 對(duì)原件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,生成適合翻譯的文檔;
– 創(chuàng)建詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)并經(jīng)顧客審核同意;
– 對(duì)待譯原件中的圖表,參照譯件編排要求進(jìn)行先期處理,生成適合翻譯和圖表編輯處理的圖表格式;
– 組織參觀學(xué)習(xí)類似項(xiàng)目、培訓(xùn)相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
4.1.2 報(bào)價(jià)方式
– 按原件頁(yè)數(shù)計(jì)費(fèi);
– 按所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。
4.2 翻譯
4.2.1內(nèi)容描述
– 翻譯:由符合資格要求,且具有一定專業(yè)語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯將原件翻譯成譯稿。
– 校對(duì):由符合資格要求,且具有專業(yè)語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗(yàn)的校對(duì)人員,根據(jù)原件對(duì)譯稿進(jìn)行逐字逐句 校對(duì),并根據(jù)上下文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。
– 審核:由符合資格要求,且具有專業(yè)語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗(yàn)的審核人員,根據(jù)原件對(duì)校對(duì)后的譯文進(jìn)行 規(guī)范性、完整性和準(zhǔn)確性審查。
4.2.2 要求
– 譯文質(zhì)量符合GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求。
– 對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分加注說(shuō)明。
4.2.3 報(bào)價(jià)方式
– 按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)[計(jì)字方法見(jiàn)GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5];
– 按頁(yè)/份計(jì)費(fèi);
– 按條目計(jì)費(fèi)。
4.3 圖表編輯
4.3.1 內(nèi)容描述
– 從原件圖表中提取并翻譯其中的文字;
– 利用圖表編輯軟件,將翻譯好的文字替換掉圖表上的源語(yǔ)言文字或按顧客要求以兩種語(yǔ)言對(duì)照 的方式進(jìn)行編排;
– 按顧客譯件編輯要求調(diào)整圖表上文字的格式及版式;
– 將譯編后的圖表插入譯文并保存;
– 檢查譯文圖表位置、格式等,并修復(fù)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。
4.3.2 報(bào)價(jià)方式
– 按編輯圖表張數(shù)計(jì)費(fèi);
– 按編輯所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。
4.4 桌面排版
4.4.1 內(nèi)容描述
– 設(shè)置文字格式(包括字體、字號(hào)、樣式、間距等);
– 設(shè)置頁(yè)面格式(頁(yè)面尺寸、段落、表格/列表、頁(yè)眉/頁(yè)腳、頁(yè)號(hào)、裁切線等);
– 編輯交叉引用;
– 插入圖片或添加圖片鏈接;
– 編輯目錄與索引;
– 最終版式檢查;
– 輸出 PDF或客戶要求的格式。
4.4.2 報(bào)價(jià)方式
– 按排版頁(yè)數(shù)計(jì)費(fèi);
– 按排版所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。
4.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語(yǔ)表
4.5.1 內(nèi)容描述
– 項(xiàng)目初期創(chuàng)建詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù);
– 在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中,隨著項(xiàng)目信息的更新相應(yīng)更新詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù);
– 根據(jù)顧客在審核譯件時(shí)提出的反饋更新詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù);
– 項(xiàng)目結(jié)束時(shí),確??蛻舴答伒乃姓Z(yǔ)言相關(guān)的修改都已反映在詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)中,然 后隨項(xiàng)目歸檔詞匯術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)。
4.5.2 報(bào)價(jià)方式
– 按創(chuàng)建所花費(fèi)小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。
4.6 項(xiàng)目管理
4.6.1 作用
項(xiàng)目管理貫穿原件翻譯的整個(gè)生命周期,其目的是對(duì)項(xiàng)目的全過(guò)程進(jìn)行計(jì)劃、組織、指揮、協(xié) 調(diào)、控制和評(píng)價(jià),以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的目標(biāo)。項(xiàng)目管理的水平對(duì)項(xiàng)目的成敗起著極其重要的作用。
4.6.2 要求
4.6.2.1啟動(dòng)和計(jì)劃階段
– 分析項(xiàng)目范圍和工作量;
– 定義項(xiàng)目流程,制定項(xiàng)目計(jì)劃,識(shí)別風(fēng)險(xiǎn);
– 組建項(xiàng)目組并準(zhǔn)備其他資源等。
4.6.2.2 項(xiàng)目實(shí)施階段
– 密切保持與顧客的溝通,包括:
? 快速響應(yīng)客戶要求或疑問(wèn);
? 定期向客戶報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度,如有必要,提交項(xiàng)目狀態(tài)報(bào)告;
? 及時(shí)就可能影響項(xiàng)目成本的問(wèn)題與客戶溝通。
– 有效監(jiān)控項(xiàng)目流程,確保各個(gè)環(huán)節(jié)得到正確實(shí)施;
– 有效監(jiān)控譯件質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求;
– 有效監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,按計(jì)劃及時(shí)提交譯件給客戶;
– 定期召開(kāi)項(xiàng)目協(xié)調(diào)會(huì),確保項(xiàng)目順利進(jìn)行;
– 對(duì)于多語(yǔ)言項(xiàng)目,確保在一個(gè)語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題也能在其他語(yǔ)言中得到及時(shí)更正。
– 識(shí)別、報(bào)告并監(jiān)控可能影響項(xiàng)目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險(xiǎn),并及時(shí)采取預(yù)防措施。
4.6.2.3 項(xiàng)目結(jié)束階段
– 撰寫(xiě)項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告并召開(kāi)總結(jié)會(huì)議;
– 歸檔項(xiàng)目原件及信息;
– 調(diào)查并分析用戶滿意度。
4.6.3 報(bào)價(jià)方式
– 按其他所有報(bào)價(jià)項(xiàng)合計(jì)數(shù)的一定百分比計(jì)費(fèi)。
5 報(bào)價(jià)方式及計(jì)費(fèi)公式
6 一致性聲明
每個(gè)筆譯服務(wù)方都可以自愿履行本規(guī)范的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)。
點(diǎn)擊下載源文件:中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范之:《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》.pdf
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||