国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
同聲傳譯
當(dāng)前位置: >> 同聲傳譯 >> 同傳知識(shí)
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯存在著怎樣的差異?
時(shí) 間:2017-02-17 15:26:53   杭州中譯翻譯有限公司·專業(yè)杭州翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)·濱江區(qū)翻譯公司

  交替?zhèn)髯g同聲傳譯都是屬于口譯,一般我們都會(huì)認(rèn)為這都是通過口語來傳遞的一種翻譯形式,其實(shí)它們還是存在一定差異的。杭州中譯翻譯公司為您來重點(diǎn)解析交替?zhèn)髯g所具體的一些特點(diǎn)。

  交替?zhèn)髯g通俗的說就是兩者的交替?zhèn)髯g,指的是口譯員在講話人用原語講完一部分或是全部內(nèi)容講完以后,再用目標(biāo)語將講話人所表達(dá)的內(nèi)容、思想以及情感,以口頭的形式表述給聽眾的一種翻譯形式。會(huì)議中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并能夠運(yùn)用良好的演講技巧,完整準(zhǔn)確地翻譯出其全部內(nèi)容。而同聲傳譯經(jīng)常用于國際會(huì)議或是大型的研討會(huì),它是與講話人同步進(jìn)行的翻譯形式,是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下,不間斷地通過同聲傳譯設(shè)備,將內(nèi)容表達(dá)給聽眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質(zhì)差異在此,那從細(xì)節(jié)上分析它們又存在怎樣的差異呢?

  1、交替?zhèn)髯g在聽力上難于同聲傳譯。

  理解是翻譯的前提也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g要求口譯員必須在演講人講話持續(xù)一段時(shí)間之后才能進(jìn)行翻譯,因此對(duì)口譯員的聽力能力提出了很高的要求,尤其是某些演講人由于情緒激動(dòng),講話會(huì)持續(xù)很長時(shí)間,這就需要交傳譯員要承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,并且要充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力能力比較弱,不能透徹的理解過多的原語信息,就會(huì)使得口譯工作達(dá)不到預(yù)期效果。

  2、交替?zhèn)髯g在語言質(zhì)量上的要求要高于同聲傳譯。

  交替?zhèn)髯g試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語言在忠實(shí)于原語信息的同時(shí)還要達(dá)到"雅"的標(biāo)準(zhǔn)。

  3、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。

  交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的,但是二者在記憶方式上存在著很大的差異。交替?zhèn)髯g要求譯員有超強(qiáng)的短期記憶力,要求其在短時(shí)間內(nèi)能將所攝入的全部信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到整個(gè)翻譯活動(dòng)結(jié)束為止。

  4、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。

上文中我們提到,交替?zhèn)髯g要求譯員能夠聽取長達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并翻譯出來。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力,所以譯員必須要經(jīng)過大量的練習(xí)與實(shí)踐來不斷完善自己的筆記技巧。

  5、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。

  交傳譯員往往需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾進(jìn)行溝通,并運(yùn)用必要的肢體語言以及眼神交流駕馭整個(gè)場(chǎng)面,從而使會(huì)議能夠正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。

  以上就是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之間存在的差異,我想看完以上分享對(duì)于需要口譯的您而言是不是已經(jīng)直觀的了解到了不同形式的口譯翻譯,也便于去選擇需要交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。中譯杭州翻譯公司有著優(yōu)秀的口譯團(tuán)隊(duì)及經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,如有需求就選擇這樣專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),熱線:0571-88272987,微信/QQ:122137685。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)