中國特色大國外交
中國共產黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產黨始終把為人類做出新的更大的貢獻作為自己的使命。2014年11月,習近平在中央外事工作會議上指出,中國必須有自己的特色大國外交,這是中央首次明確提出中國特色大國外交,因此有人把2014年稱為中國大國外交的元年。黨的十九大報告強調,中國特色大國外交要推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體。為此,中國將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動建設互相尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系;呼吁各國人民同心協力,構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界;堅定奉行獨立自主的和平外交政策,反對干涉別國內政,反對以強凌弱;中國絕不會以犧牲別國利益為代價來發(fā)展自己,也絕不放棄自己的正當權益,任何人不要幻想讓中國吞下損害自身利益的苦果;奉行防御性的國防政策,中國發(fā)展不對任何國家構成威脅;積極發(fā)展全球伙伴關系,擴大同各國的利益交匯點;堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設;秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導國際關系民主化;將繼續(xù)發(fā)揮負責任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設,不斷貢獻中國智慧和力量。中國實施大國外交,根本一點就是不僅以中國觀世界,也以世界觀中國、以世界觀世界,并在這種積極互動中展示具有鮮明中國特色的大國外交理念和外交實踐。
Major country diplomacy with Chinese characteristics
The CPC is committed to improving the wellbeing of the people, and to advancing human progress. It has always been our mission to contribute to humanity’s progress. To this end, a proactive foreign policy that reflects China’s position as a major country with Chinese characteristics is critical, as Xi Jinping stated at the Central Committee’s foreign policy meeting in November 2014. The year 2014 was therefore called “the first year of China’s major country diplomacy.”
The report to the 19th CPC National Congress underlined the importance of such a policy and its role in building a new model of international relations and a community with a shared future for humanity.
China’s commitment to peace, development, cooperation, and mutual benefit remains unshaken, and the new model of international relations we envisage is based on mutual respect, fairness, justice, and cooperation for mutual benefit.
China calls on all countries and people all over the world to work together to build a community with a shared future for humanity, an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
China will never falter in its pursuit of an independent foreign policy of peace. It opposes any interference in the internal affairs of other countries or power politics that subjects the weak to bullying.
China will never pursue development at the expense of other countries’ interests; nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China’s development does not pose a threat to any other country.
China will continue to forge global partnerships that reflect and promote convergence of interests, and remain committed to an open-door policy in our development efforts. Guided by our vision for participatory global governance, we encourage greater democracy in international relations, and will actively participate in and contribute to global governance reform as a responsible member of the international community.
In pursuing its diplomacy as a major country, China looks at the world from its own angle, and views itself with a global vision, and promotes positive interactions with the rest of the world.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||