国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
中俄翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照譯文
時(shí) 間:2024-09-23 09:25:24   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

1. 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想

идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху 

 

2. “三個(gè)代表”重要思想

важная идея ?тройного представительства?

 

3. “一國(guó)兩制”方針

курс ?Одна страна, две системы? 

 

4. “一帶一路”倡議

инициатива ?Один пояс, один путь? 

 

共建“一帶一路”倡議

инициатива совместного строительства ?Одного пояса, одного пути?

 

5. 三大倡議全球文明倡議

глобальная цивилизационная инициатива

 

全球發(fā)展倡議

инициатива глобального развития

 

全球安全倡議

инициатива глобальной безопасности

 

若三個(gè)倡議同時(shí)出現(xiàn)可表述為

инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности

 

6. 黨的自我革命

революционные самопреобразования партии

 

7. 民主生活會(huì)

собрание критики и самокритики

 

8. 黨內(nèi)政治生態(tài)

внутрипартийная политическая экология

 

9. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)

война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可簡(jiǎn)稱為Антияпонская война,若在較短的篇幅內(nèi)多次出現(xiàn)的話,可酌情使用簡(jiǎn)稱война Сопротивления。

 

10. 中國(guó)式現(xiàn)代化

китайская модернизация 

 

11. 新質(zhì)生產(chǎn)力

производительные силы нового качества

 

12. 以人民為中心的發(fā)展思想

концепция развития, которая ставит народ на центральное место 

 

13. 綠色低碳循環(huán)發(fā)展

зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие

 

14. 中歐班列若指具體的車使用

Железнодорожный (грузовой) экспресс ?Китай-Европа?;若指線路則用Железнодорожные грузовые маршруты ?Китай-Европа?,此種情況下需使用復(fù)數(shù)。

 

15. 數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化

цифровая индустриализация и цифровизация промышленности

 

16. 國(guó)之大者

самое главное для государства

 

17. 新業(yè)態(tài)новые экономические форматы

 

18. 卡脖子技術(shù)

ключевые технологии, к которым нам не дают доступа

 

19. 打通“最后一公里

”решить проблему ?последней мили?

 

20. 問題導(dǎo)向

проблемно-ориентированный подход

 

21. 我國(guó)發(fā)展新的歷史方位

новая историческая стадия развития нашей страны

 

22. 共建共治共享的社會(huì)治理格局

архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования 

 

23. 中央黨校

Высшая партийная школа ЦК КПК

 

24. 國(guó)家行政學(xué)院

Китайская академия государственной службы 



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)