堅(jiān)持人民主體地位
人民群眾是社會(huì)生產(chǎn)力、社會(huì)生活和社會(huì)歷史的主體,這是馬克思主義的基本原理。中國(guó)共產(chǎn)黨自成立起,就把實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主作為自己的奮斗目標(biāo)和根本宗旨。2015年10月中共十八屆五中全會(huì)提出了“六個(gè)堅(jiān)持”的發(fā)展原則,居首位的正是堅(jiān)持人民主體地位原則。
這一原則要求“必須把增進(jìn)人民福祉,促進(jìn)人的全面發(fā)展作為發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),真正實(shí)現(xiàn)以人民為中心的發(fā)展?!薄笆濉碧岢觥皥?jiān)持人民主體地位”這一重要原則,同中國(guó)共產(chǎn)黨在此前提出的人民群眾是先進(jìn)生產(chǎn)力和先進(jìn)文化的創(chuàng)造主體、是科學(xué)發(fā)展的主體、是依法治國(guó)的主體和力量源泉一樣,都體現(xiàn)了堅(jiān)持馬克思主義和尊重人民主體地位的一致性。它也充分體現(xiàn)了以習(xí)近平同志為總書(shū)記的新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政的基本原則和實(shí)現(xiàn)發(fā)展的核心理念。
Upholding the primacy of the people
The people are the major force behind social productivity, social life and social history. This is the basic tenet of Marxism. Since the day of its founding, the CPC has devoted itself to ensuring the position of the people as masters of the country. At the Fifth Plenary Session of its 18th CPC Central Committee held in October 2015, the CPC spelled out six principles on which China must remain steadfast, the most important of which is to uphold the primacy of the people.
This principle requires that China’s starting points and ultimate goals must focus on increasing general public wellbeing and achieving the well-rounded development of the individual, so that the country’s development will always be for the benefit of the people.
Like other fundamental tenets of the CPC – that the people are the main force in pressing for sustainable development, the mainstay in promoting the rule of law, and the main creators of an advanced society, economy, and culture – this principle upholds Marxism and respects the primacy of the people in the country. It represents the core philosophy followed by Xi Jinping and other members of the current central leadership in governing the country.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||