国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
習(xí)近平主席2021年新年賀詞(中英雙語)
時 間:2021-01-06 13:59:47   杭州中譯翻譯有限公司

  新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇二一年新年賀詞。中英雙語全文如下:

  大家好!

  Comrades, friends, ladies and gentlemen, greetings to you all!

  2021年的腳步越來越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

  The year 2021 is arriving. From China's capital Beijing, I extend my New Year wishes to you all!

  2020年是極不平凡的一年。面對突如其來的新冠肺炎疫情,我們以人民至上、生命至上詮釋了人間大愛,用眾志成城、堅忍不拔書寫了抗疫史詩。

  2020 was an extraordinary year. Facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic.

  在共克時艱的日子里,有逆行出征的豪邁,有頑強不屈的堅守,有患難與共的擔(dān)當(dāng),有英勇無畏的犧牲,有守望相助的感動。

  During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other.

  從白衣天使到人民子弟兵,從科研人員到社區(qū)工作者,從志愿者到工程建設(shè)者,從古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,無數(shù)人以生命赴使命、用摯愛護蒼生,將涓滴之力匯聚成磅礴偉力,構(gòu)筑起守護生命的銅墻鐵壁。

  From medical workers to the people's army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to those who built the projects, from seniors to youths born after the 1990s and 2000s, numerous people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.

  一個個義無反顧的身影,一次次心手相連的接力,一幕幕感人至深的場景,生動展示了偉大抗疫精神。

  Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes showed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic.

  平凡鑄就偉大,英雄來自人民。每個人都了不起!

  Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable!

  向所有不幸感染的病患者表示慰問!向所有平凡的英雄致敬!

  Our sympathy goes to all the unfortunate ones infected with the coronavirus! We salute all the ordinary heroes!

  我為偉大的祖國和人民而驕傲,為自強不息的民族精神而自豪!

  I am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit.

  艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。我們克服疫情影響,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展取得重大成果。

  Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development.

   “十三五”圓滿收官,“十四五”全面擘畫。新發(fā)展格局加快構(gòu)建,高質(zhì)量發(fā)展深入實施。

  The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated. We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development.

  我國在世界主要經(jīng)濟體中率先實現(xiàn)正增長,預(yù)計2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值邁上百萬億元新臺階。糧食生產(chǎn)喜獲“十七連豐”?!疤靻栆惶枴?、“嫦娥五號”、“奮斗者”號等科學(xué)探測實現(xiàn)重大突破。海南自由貿(mào)易港建設(shè)蓬勃展開。

  China is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. China has seen breakthroughs in scientific explorations like the Tianwen-1 (Mars mission), Chang'e-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible). Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor.

  我們還抵御了嚴(yán)重洪澇災(zāi)害,廣大軍民不畏艱險,同心協(xié)力抗洪救災(zāi),努力把損失降到了最低。

  We also defeated severe flooding. With the military and civilians heedless of danger and difficulty, and standing in unity, we managed to minimize the damage of the floods.

  我到13個省區(qū)市考察時欣喜看到,大家認(rèn)真細致落實防疫措施,爭分奪秒復(fù)工復(fù)產(chǎn),全力以赴創(chuàng)新創(chuàng)造,神州大地自信自強、充滿韌勁,一派只爭朝夕、生機勃勃的景象。

  I inspected 13 provincial-level regions and was glad to see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures, racing against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation. Everywhere were vibrant scenes of confident, resilient people making the most of every minute.

  2020年,全面建成小康社會取得偉大歷史性成就,決戰(zhàn)脫貧攻堅取得決定性勝利。

  In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty.

  我們向深度貧困堡壘發(fā)起總攻,啃下了最難啃的“硬骨頭”。歷經(jīng)8年,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下近1億農(nóng)村貧困人口全部脫貧,832個貧困縣全部摘帽。

  We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut". Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty.

  這些年,我去了全國14個集中連片特困地區(qū),鄉(xiāng)親們愚公移山的干勁,廣大扶貧干部傾情投入的奉獻,時常浮現(xiàn)在腦海。

  These years, I have visited 14 contiguous areas of dire poverty. The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind.

  我們還要咬定青山不放松,腳踏實地加油干,努力繪就鄉(xiāng)村振興的壯美畫卷,朝著共同富裕的目標(biāo)穩(wěn)步前行。

  We still need to stay tenacious like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity.

  今年,我們隆重慶祝深圳等經(jīng)濟特區(qū)建立40周年、上海浦東開發(fā)開放30周年。

  This year, we celebrated the 40th anniversary of the Shenzhen Special Economic Zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of Pudong in Shanghai.

  置身春潮涌動的南海之濱、絢麗多姿的黃浦江畔,令人百感交集,先行先試變成了示范引領(lǐng),探索創(chuàng)新成為了創(chuàng)新引領(lǐng)。

  As I stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the Huangpu River, my mind was filled with a myriad of thoughts. Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation.

  改革開放創(chuàng)造了發(fā)展奇跡,今后還要以更大氣魄深化改革、擴大開放,續(xù)寫更多“春天的故事”。

  The opening-up and reform has created miracles of development. In the future, we should further deepen reform and expand opening-up with greater courage, and create more "Stories of Spring".

  大道不孤,天下一家。經(jīng)歷了一年來的風(fēng)雨,我們比任何時候都更加深切體會到人類命運共同體的意義。

  We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind.

  我同國際上新老朋友進行了多次通話,出席了多場“云會議”,談得最多的就是和衷共濟、團結(jié)抗疫。

  I had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many "cloud conferences". What we discussed most was staying united to combat the pandemic.

  疫情防控任重道遠。世界各國人民要攜起手來,風(fēng)雨同舟,早日驅(qū)散疫情的陰霾,努力建設(shè)更加美好的地球家園。

  We still have a long way to go in pandemic prevention and control. People from all over the world should join hands and support each other to early dispel the gloom of the pandemic and strive for a better "Earth home".

  2021年是中國共產(chǎn)黨百年華誕。百年征程波瀾壯闊,百年初心歷久彌堅。

  2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later.

  從上海石庫門到嘉興南湖,一艘小小紅船承載著人民的重托、民族的希望,越過急流險灘,穿過驚濤駭浪,成為領(lǐng)航中國行穩(wěn)致遠的巍巍巨輪。

  From Shikumen in Shanghai to the South Lake in Jiaxing City, the small red boat (where the first CPC congress concluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. The boat has sailed through turbulent rivers and treacherous shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that navigates China's stable and long-term development.

  胸懷千秋偉業(yè),恰是百年風(fēng)華。我們秉持以人民為中心,永葆初心、牢記使命,乘風(fēng)破浪、揚帆遠航,一定能實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。

  The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. We adhere to putting people at the center, stay true to our original aspiration, keep our mission well in mind, break the waves and sail out for our journey ahead, and we will certainly realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

  站在“兩個一百年”的歷史交匯點,全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程即將開啟。征途漫漫,惟有奮斗。我們通過奮斗,披荊斬棘,走過了萬水千山。我們還要繼續(xù)奮斗,勇往直前,創(chuàng)造更加燦爛的輝煌!

  At the historic crossroad of the "Two Centenary Goals", the new journey of comprehensively building a modern socialist country is about to start. The road ahead is long; striving is the only way forward. We have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. We will continue to strive, march ahead with courage, and create brighter glory!

  此時此刻,華燈初上,萬家團圓。新年將至,惟愿山河錦繡、國泰民安!惟愿和順致祥、幸福美滿!

  At just this moment, the festive lanterns have been lit, and family members gather for reunion. The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. I wish you all a harmonious, smooth and auspicious year, full of happiness!

  謝謝大家!

  Thank you!




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號