機(jī)構(gòu)名稱(chēng)
503.感染控制和流行病學(xué)專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì)
Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
504.冠狀病毒工作組
Coronavirus Study Group (CSG)
505.國(guó)際病毒分類(lèi)委員會(huì)
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
506.國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)管總局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
507.國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)(國(guó)家衛(wèi)健委)
National Health Commission (NHC)
508.國(guó)家藥品監(jiān)督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
509.國(guó)家醫(yī)療保障局(國(guó)家醫(yī)保局)
National Healthcare Security Administration (NHSA)
510.國(guó)家中醫(yī)藥管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
511.吉利德科學(xué)公司
Gilead Sciences
512.疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)
disease prevention and control institutions
513.全球防范監(jiān)測(cè)委員會(huì)
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
514.生態(tài)環(huán)境部應(yīng)急辦
Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
515.世界衛(wèi)生組織(世衛(wèi)組織)
World Health Organization (WHO)
516.世衛(wèi)組織駐華代表處
WHO China Representative Office
517.衛(wèi)生機(jī)構(gòu)
health institution
518.武漢病毒所
Wuhan Institute of Virology
519.醫(yī)療機(jī)構(gòu)
medical institution
520.中國(guó)紅十字會(huì)
Red Cross Society of China
521.中國(guó)紅十字基金會(huì)
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
522.中國(guó)疾病預(yù)防控制中心(中國(guó)疾控中心)
Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
523.中國(guó)人民解放軍軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院
Academy of Military Medical Sciences
524.中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組(中央應(yīng)對(duì)疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組)
Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)
職業(yè)群體
525.逆行者
people who brave a dangerous situation
526.新時(shí)代最可愛(ài)的人
the most admirable people in the new era
527.一線醫(yī)護(hù)人員
frontline health workers
528.醫(yī)療從業(yè)者
medical practitioner; health professional
529.醫(yī)療人員
medical personnel/workers; health workforce; health workers
530.醫(yī)務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
531.戰(zhàn)勝疫情的中堅(jiān)力量
core forces in victory over the epidemic
532.鐘南山
Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
533.最美逆行者
heroes who put themselves in harm’s way
場(chǎng)所名稱(chēng)
534.半污染區(qū)
partially contaminated area; semi-contaminated area
535.病人專(zhuān)用通道
entrance/corridor for patients
536.定點(diǎn)醫(yī)院
designated hospitals
537.發(fā)熱門(mén)診
fever clinic
538.方艙醫(yī)院
temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals
539.負(fù)壓房間
negative pressure room
540.感染控制、檢驗(yàn)、特診、放射診斷科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
541.隔離病房
isolation ward
542.火神山醫(yī)院
Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
543.檢疫區(qū)
quarantine area
544.檢疫所
quarantine office
545.雷神山醫(yī)院
Leishenshan Hospital (in Wuhan)
546.臨時(shí)醫(yī)院
improvised hospital
547.普通病區(qū)
general ward
548.清潔區(qū)
clean area
549.污染區(qū)
contaminated area
550.藥店
pharmacy; drugstore
551.醫(yī)護(hù)人員專(zhuān)用通道
entrance/corridor for medical staff
552.疫區(qū)
affected area
553.應(yīng)急醫(yī)院
improvised hospital
554.重癥病區(qū)
special ward (for patients with severe conditions)
555.重癥監(jiān)護(hù)病房/重癥監(jiān)護(hù)病區(qū)
intensive care unit (ICU)
五、合作抗疫
國(guó)際合作
556.(向其他國(guó)家)提供抗疫物資
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
557.避免使某個(gè)國(guó)家或特定群體蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
558.采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)
to fight an all-out global war against COVID-19
560.打造人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體
to build a global community of health
561.對(duì)中國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也是在為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻(xiàn)
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
562.分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus
563.負(fù)責(zé)任大國(guó)
a responsible major country
564.各國(guó)應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對(duì)沖力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
565.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)
to call for urgent and aggressive action
566.及時(shí)同國(guó)際社會(huì)分享信息
timely sharing of information with the international community
567.加強(qiáng)國(guó)家間政策協(xié)調(diào)
to enhance policy coordination between countries
568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易
to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識(shí)中心,向所有國(guó)家開(kāi)放
to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
570.健康絲綢之路
Silk Road of Health
571.盡力阻止疫情跨境傳播
to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
572.開(kāi)展國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控
to make a collective response for control and treatment at the international level
573.控制疫情永遠(yuǎn)不會(huì)太晚
It is never too late to get the pandemic under control.
574.凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強(qiáng)大合力
to form strong synergies to beat the pandemic
575.派出醫(yī)療小組協(xié)助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
576.區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制
regional emergency liaison mechanisms
577.全球公共衛(wèi)生安全
global public health security
578.全球公共衛(wèi)生高級(jí)別會(huì)議
high-level meeting on international public health security
579.全球公共衛(wèi)生治理
global public health governance
580.深化疫情防控國(guó)際合作
deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
581.守望相助、同舟共濟(jì)
to support each other; to stand closely together in difficult times
582.推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
583.以電話(huà)、信函、聲明等方式表示慰問(wèn)和支持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
584.迎難而上,勇敢應(yīng)對(duì)
to rise up to the challenge and respond to it bravely
585.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the virus
586.有序安全的國(guó)際人員流動(dòng)
orderly and safe flow of people between countries
587.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng)
to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
588.中國(guó)-世衛(wèi)組織聯(lián)合考察專(zhuān)家組
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
國(guó)際援助
589.道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)。(援助韓國(guó),源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn))
Great distance cannot separate us;
We all live in a united world.
590.尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋。(援助印度,源自玄奘)
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Looking back to the western shore
At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
591.豈曰無(wú)衣,與子同裳。
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
或Together we stand, my armors thine.
592.青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)
Great distance cannot separate us;
We all live in a united world.
593.山川異域,風(fēng)月同天。
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.
或Miles apart but close at heart.
594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學(xué)家塞涅卡)
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
595.投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
596.團(tuán)結(jié)定能勝利。(援助法國(guó),源自雨果)
United we shall overcome.
597.團(tuán)結(jié)就是力量。(援助比利時(shí),源自其民族格言)
Unity is strength.
598.向其他出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
599.亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩(shī)人薩迪)
The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
600.疫情無(wú)國(guó)界,人間有真情。
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||