中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制,按疫情防控、合作抗疫、對外援助、社會生活、職業(yè)群體、醫(yī)學詞匯、其他語匯等七個類別,策劃整理、翻譯審定了第五批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一、疫情防控
1. 不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁 to remain vigilant and never slacken our efforts
2. 統(tǒng)籌推進疫情防控和脫貧攻堅 to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3. 實行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities
4. 網(wǎng)格化管理 digital management for a matrix of urban communities
5. 《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6. 休艙 to close temporary treatment centers
7. 武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
8. 武漢“解封” to lift the lockdown in Wuhan
9. 臨床前研究 preclinical research
10. 疫苗臨床試驗和上市使用 clinical trial and application of vaccines
11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies
12. 機場處置專區(qū) processing area for inbound passengers at the airport
13. 境外進京人員 travelers arriving in Beijing from overseas
14. 出入境防疫 epidemic prevention at borders
15. 暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
二、合作抗疫
16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn) to fight an all-out global war against COVID-19
17. 打造人類衛(wèi)生健康共同體 to build a global community of health
18. 各國應該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19. 減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
20. 健康絲綢之路 Silk Road of Health
21. 建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
22. 盡力阻止疫情跨境傳播 to minimize cross-border spread
23. 開展國際聯(lián)防聯(lián)控 to make a collective response for control and treatment at the international level
24. 區(qū)域公共衛(wèi)生應急聯(lián)絡機制 regional emergency liaison mechanisms
25. 全球公共衛(wèi)生高級別會議 high-level meeting on international public health security
26. 全球公共衛(wèi)生治理 global public health governance
27. 推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
28. 有序安全的國際人員流動 orderly and safe flow of people between countries
29. 暫緩或減少留學人員等雙向流動 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
三、對外援助
30. 道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)
Great distance cannot separate us;
We all live in a united world.
31. 尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Looking back to the western shore
At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
32. 青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)
Like the mountain range stretches before you and me,
Let us share common trials and hardships together.
33. 身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
34. 團結(jié)定能勝利。(援助法國,源自雨果)
United we shall overcome.
35. 團結(jié)就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)
Unity is strength.
36. 亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)
The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
四、社會生活
37. 產(chǎn)教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38. 復工人員專列 special train for returning workers
39. 全國居民消費價格指數(shù) CPI (consumer price index)
40. 人均可支配收入 per capita disposable income
41. 數(shù)字化健康證明 digital health certificate
42. 外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng) People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
43. 務工人員安全返崗 Migrant workers return to their posts in security.
44. 線上職業(yè)技能培訓 online vocational training
45. 預約進站 to make reservations at subway stations
46. 云選會 cloud job fair
47. 候餐區(qū) waiting area
48. 取餐區(qū) serving area
49. 結(jié)賬區(qū) cashier desk
50. 分餐制 serving of individual dishes
51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons
52. 禁止面對面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.
53. 停止接待群體性聚餐 Group meals are not allowed.
54. 推廣分時段就餐 to allow consumers to dine at staggered times
55. 外賣服務 takeout services
56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving
57. 一米線 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
五、職業(yè)群體
58. 白衣執(zhí)甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
59. 聞令即動、勇挑重擔 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
60. 新時代最可愛的人 the most admirable people in the new era
61. 醫(yī)務工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
62. 戰(zhàn)勝疫情的中堅力量 core forces in victory over the epidemic
六、醫(yī)學詞匯
63. 大流行病 pandemic
64. 散發(fā)病例 sporadic cases
65. 致病機理 pathogenesis
66. 刺突蛋白 spike protein
67. 動物源性病毒 zoonotic virus
68. 重大動物疫病 major infectious animal diseases
69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70. 中間宿主 intermediate host
71. 輕癥患者 patients with mild symptoms
72. 重癥患者 patients in severe or critical condition
73. 無癥狀感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74. 新冠病毒檢測為陽性/陰性 to test positive/negative for the coronavirus
75. 磨玻璃影 ground-glass opacities
76. 可利霉素 carrimycin
77. 創(chuàng)傷后應激障礙 post-traumatic stress disorder (PTSD)
78. 綜合性非藥物性干預措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions
79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
80. 轉(zhuǎn)院 to transfer to another hospital
81. 出院 to be discharged from hospital
82. 毒性試驗 toxicity testing
83. 動物試驗 animal testing
七、其他語匯
84. 感染控制和流行病學專業(yè)人員協(xié)會 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85. 實時發(fā)布 real-time updates
86. 生態(tài)環(huán)境部應急辦 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87. 有害垃圾 hazardous waste
88. 污水處理 sewage disposal
89. 藥品集中采購 centralized procurement of drugs
90. 醫(yī)療廢物處置能力 medical waste disposal capacity
91. 醫(yī)療廢物日產(chǎn)日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis
92. 心理創(chuàng)傷 psychological trauma
93. 默哀三分鐘 to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94. 全國哀悼日a national day of mourning
95. 哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96. 全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97. 網(wǎng)絡祭掃服務 online tomb-sweeping services
98. 嚴格遵守祭掃預約規(guī)定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
99. 疫情重災區(qū) epicenter of the outbreak
100. 入境口岸 port of entry
101. 抵制任何與病毒相關(guān)的污名 to reject any stigma associated with the virus
102. 妨害國境衛(wèi)生檢疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||