隨著歐洲疫情的加重,人口老齡化又成了熱門話題,英美人士對年齡問題與中國人不盡相同。那么該怎么委婉地用英語表示老年人呢?
在美國就十分忌諱使用“老年人 old man”一詞。老人一般相應(yīng)的被婉稱為“經(jīng)驗豐富的人 seasoned man”、“保養(yǎng)得很好的人 well preserved man”、“耆宿 elder statesmen”或者“資深公民 senior citizens”。像上了年齡的老年婦女為“尊貴的夫人grade dame”,稱上了年紀的男人為“尊貴的先生 distinguished gentleman”。
更多翻譯小知識,請關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||