国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯中文英語翻譯怎么說
時 間:2020-03-24 12:14:44   杭州中譯翻譯有限公司

     中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點翻譯任務統(tǒng)籌工作機制,按政策舉措、防控救治、社會生活、醫(yī)學名詞和其他語匯等五個類別,策劃整理、翻譯審定了第三批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

一、政策舉措

1.領(lǐng)導能力、應對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力

the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 

2.科學戰(zhàn)“疫” science-based approach in fighting the epidemic

3.國家疫苗儲備制度 national vaccine reserve system

4.疫情防控預警預測機制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

5.調(diào)整應急響應等級to adjust the emergency response level

6.生物安全法 biosecurity law   

7.國家生物安全風險防控和治理體系建設to develop a national biosecurity risk control and management system

8.深化疫情防控國際合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

9.兩年戶口和檔案托管 two-year custodian service for household registration and personal files

10.拓寬就地就近就業(yè)渠道 to create more jobs locally

11.援企、穩(wěn)崗、擴就業(yè) to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs     

12.優(yōu)先吸納貧困勞動力務工就業(yè) to prioritize the employment of poor migrant workers        

13.減免企業(yè)社會保險費 reduction of and exemption from corporate social insurance premiums    

14.社保延繳 (to allow) deferred social security contributions 

15.社保制度 social insurance system; social security system   

16.優(yōu)惠幫扶舉措 preferential support measures   

17.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 

18.做好工傷認定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections  

  

二、防控救治

19.安全距離 safe distance  

20.防霧霾口罩 anti-smog mask   

21.口罩產(chǎn)能 mask output    

22.口罩預約 mask reservation and purchase 

23.過濾性能 filtering performance  

24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant

25.消毒機器人 disinfecting robot

26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer  

27.無人機 drone        

28.注意下水道的通暢 to ensure that sewers are not clogged  

29.入戶檢測 door-to-door testing  

30.嚴控境外疫情輸入 strict control of imported infection     

31.暫時隔離區(qū)域 area for temporary quarantine

32.加強病毒溯源和傳播機理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus 

33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus  

34.緊急救治 emergency treatment

35.外科處置 surgical treatment    

36.修訂診斷標準 revision of diagnostic criteria     

37.應收盡收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 

38.應治盡治 All confirmed patients should be treated.

39.心理疏導 psychological counseling

40.分區(qū)嚴格隔離 strict quarantine 

41.污染集中處理 centralized treatment of medical waste

42.醫(yī)療垃圾處理 medical waste disposal

 

三、社會生活

43.慕課 MOOC (Massive Open Online Courses) 

44.網(wǎng)上面試 online interview   

45.網(wǎng)上簽約 to sign an employment contract online 

46.員工健康監(jiān)測和報告employee health monitoring and reporting  

47.出行軌跡 travel records 

48.返崗證明 health certificate for returning to work  

49.個人行程證明 proof of travel; travel records 

50.共享員工 employee sharing   

51.緩解用工荒 to address labor shortage  

52.產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries

53.消費扶貧 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas   

54.服務消費 consumption of services

55.實物消費 consumption of products 

56.助農(nóng) to support farmers and agriculture

57.把被抑制、被凍結(jié)的消費釋放出來 

to stimulate consumption stifled by the outbreak  

58.送貨機器人 (self-driving) delivery robot   

59.社區(qū)批發(fā)計劃 community wholesale program   

60.無接觸銷售 non-physical-contact sales service   

61.有效地填補供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand    

62.健康碼 health code  

63.健康申報 declaration of health status    

64.綠碼 green (health) code  

65.綠色通道 green channel  

66.無接觸電梯按鈕 virtual elevator buttons 

67.客座率 passenger load factor (PLF)  

68.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰 Spring Festival travel rush   

69.晝夜不停的施工進度around-the-clock construction   

 

四、醫(yī)學名詞

70.假陰性 false negative

71.L型冠狀病毒 L-type coronavirus

72.S型冠狀病毒S-type coronavirus

73.體外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)     

74.法匹拉韋 favipiravir     

75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate   

76.瑞德西韋 remdesivir

77.托珠單抗 tocilizumab   

78.負壓房間 negative pressure room     

79.基礎(chǔ)性疾病 underlying medical conditions

80.病人專用通道 entrance for patients  

81.醫(yī)護人員專用通道 entrance for medical staff 

82.半污染區(qū) partially contaminated area

83.污染區(qū) contaminated area  

84.檢疫區(qū) quarantine area  

85.清潔區(qū) clean area  

 

五、其他語匯

86.不獲全勝決不輕言成功。 

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

87.滄海橫流,方顯英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

88.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

Public health security is a common challenge for humanity.

89.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.  

90.這是一次危機,也是一次大考。 

This is a crisis and also a test.

91.中國力量、中國精神、中國效率 

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.  

92.負責任大國 a responsible major country

93.聚集性疫情outbreak in clusters

94.二級傳播(繼發(fā)性傳播)secondary transmission 

95.疫情高發(fā)區(qū) severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號