在做俄語(yǔ)筆譯翻譯時(shí),俄語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與漢語(yǔ)以及其它語(yǔ)言一樣,是書(shū)面語(yǔ)的重要組成部分之一。有時(shí)標(biāo)點(diǎn)用錯(cuò)了,句子意義就截然相反。
一、漢語(yǔ)的句號(hào)為“?!?,俄語(yǔ)的句號(hào)為“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我們學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語(yǔ)使用頓號(hào)“、”,俄語(yǔ)則使用“,”號(hào)。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
三 、在信函的稱呼語(yǔ)后面,俄語(yǔ)常用逗號(hào)、感嘆號(hào)或句號(hào),而漢語(yǔ)則常用冒號(hào)。
四、漢語(yǔ)的省略號(hào)為“ …… ”,而俄語(yǔ)的省略號(hào)為“ … ”。
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
五、俄語(yǔ)中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號(hào)、破折號(hào)連接,這種情況,譯成漢語(yǔ)時(shí),一般用逗號(hào)。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。
六、小數(shù)點(diǎn),俄語(yǔ)用逗號(hào),漢語(yǔ)用小圓點(diǎn)。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно?。?/p>
七、在俄語(yǔ)中,說(shuō)明主語(yǔ)或人稱代詞的定語(yǔ),若同時(shí)修飾謂語(yǔ),則具有狀語(yǔ)的意義,要用逗號(hào)分開(kāi);譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語(yǔ)的意義表達(dá)出來(lái)。更多俄語(yǔ)筆譯知識(shí),請(qǐng)關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||