在日常筆譯翻譯工作中,很多譯友對數(shù)字翻譯的處理往往望而生畏,表示“一看見各種數(shù)字就犯難”。數(shù)字翻譯有什么技巧呢,希望以下內(nèi)容對您的數(shù)字翻譯有所幫助。
一 需要換算數(shù)詞的翻譯
由于英語數(shù)字的表達與漢語數(shù)字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數(shù)字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
二 數(shù)詞組成的常用短語
這類短語大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數(shù)第二
by hundreds 數(shù)以百計
by halves 不完全
nine cases out of ten 十之八九
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
三 概數(shù)的譯法
英漢中都有使用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
1 表示“大約”、“不確定”的翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--現(xiàn)在已是將近4點了。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據(jù)天氣預報,氣溫將升高5℃左右。
2 表示“高于”、“多于”的翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個多小時才做完家庭作業(yè)。
3 表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
四 倍數(shù)的譯法
倍數(shù)在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆,翻譯時務(wù)必謹慎嚴密。
1 倍數(shù)增加的譯法
英語中表示倍數(shù)增加時,常常要把基數(shù)包括在內(nèi)。增加的倍數(shù)通常指現(xiàn)在的數(shù)量為原來數(shù)量的倍數(shù)。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時,可將原文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數(shù)字減去一。
倍數(shù)+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)
倍數(shù)+比較級+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國油井的500倍。
表示增加意義的動詞+倍數(shù)
常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注冊上晚間課的學生人數(shù)增加了一倍多。
表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞
這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數(shù)字減去一,因為漢語表達通常不包含基數(shù)。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。
表示倍數(shù)意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數(shù)意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,后面沒有賓語或表語。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新機場是現(xiàn)有機場容量的2倍。
2 倍數(shù)減少的譯法
英語中常使用表示減少意義的詞加上數(shù)詞來說明減少的倍數(shù)。減少的倍數(shù)通常指原來數(shù)量為現(xiàn)在數(shù)量的倍數(shù)。
凈減量的表達
用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字均可照譯。
180 decreased by 90 is 90.
--180減去90等于90。
“減少了n分之(n-1)” “減少到n分之一”。
用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之一”。
因為英漢語言在使用分數(shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點時,則應換算成分數(shù)。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要優(yōu)點是體積縮小了3/4。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||