国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
筆譯翻譯知識-數(shù)字翻譯知多少?
時 間:2019-11-20 15:57:49   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

在日常筆譯翻譯工作中,很多譯友對數(shù)字翻譯的處理往往望而生畏,表示“一看見各種數(shù)字就犯難”。數(shù)字翻譯有什么技巧呢,希望以下內(nèi)容對您的數(shù)字翻譯有所幫助。

一 需要換算數(shù)詞的翻譯

由于英語數(shù)字的表達與漢語數(shù)字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數(shù)字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如: 

ten thousand(10個千)一萬 

one hundred thousand(100個千)十萬 

ten million(10個百萬)千萬 

one hundred million(100個百萬)億 

one billion十億(美式英語) 

二 數(shù)詞組成的常用短語

這類短語大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:

scores of 許多,大量 

in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即  

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先 

second to none 首屈一指 

last but one 倒數(shù)第二

by hundreds 數(shù)以百計 

by halves 不完全

nine cases out of ten 十之八九 

a few tenths of 十分之幾;有幾成 

by twos and threes 三三兩兩 

三 概數(shù)的譯法

英漢中都有使用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。 

1  表示“大約”、“不確定”的翻譯策略

在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--現(xiàn)在已是將近4點了。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--據(jù)天氣預報,氣溫將升高5℃左右。

2  表示“高于”、“多于”的翻譯方法

英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。 

It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了兩個多小時才做完家庭作業(yè)。

3  表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法

英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。

四 倍數(shù)的譯法

倍數(shù)在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆,翻譯時務(wù)必謹慎嚴密。

1  倍數(shù)增加的譯法

英語中表示倍數(shù)增加時,常常要把基數(shù)包括在內(nèi)。增加的倍數(shù)通常指現(xiàn)在的數(shù)量為原來數(shù)量的倍數(shù)。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時,可將原文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數(shù)字減去一。

倍數(shù)+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產(chǎn)量比去年多兩倍左右。) 

Asia is four times as large as Europe.

--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)

倍數(shù)+比較級+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國油井的500倍。 

表示增加意義的動詞+倍數(shù)

常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。 

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注冊上晚間課的學生人數(shù)增加了一倍多。 

表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞 

這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數(shù)字減去一,因為漢語表達通常不包含基數(shù)。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。 

表示倍數(shù)意義的詞+賓語(或表語)

英語中表示倍數(shù)意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,后面沒有賓語或表語。

The new airport will double the capacity of the existing one.

--新機場是現(xiàn)有機場容量的2倍。 

2  倍數(shù)減少的譯法

英語中常使用表示減少意義的詞加上數(shù)詞來說明減少的倍數(shù)。減少的倍數(shù)通常指原來數(shù)量為現(xiàn)在數(shù)量的倍數(shù)。

凈減量的表達

用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字均可照譯。

180 decreased by 90 is 90.

--180減去90等于90。 

“減少了n分之(n-1)”  “減少到n分之一”。

用表示“減少”的動詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之一”。

因為英漢語言在使用分數(shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點時,則應換算成分數(shù)。

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

--主要優(yōu)點是體積縮小了3/4。 


上一篇文章:中國地方名稱英文翻譯技巧
返回到目錄:返回到目錄
下一篇文章:法律文件的翻譯要點


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號