踏上了輪船的甲板以后,我便和中國(guó)的土地暫別了。心里自然裝滿(mǎn)了悲哀和離愁。開(kāi)船的時(shí)候我站在甲板上,望著船慢慢讀往后退離開(kāi)了岸,一直到我看不見(jiàn)岸上高大的建筑物和外國(guó)兵艦,我才掉過(guò)頭來(lái)。我低聲地說(shuō)了一句:“再見(jiàn)罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!”
The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuring, “Good-bye, my ill-fated motherland!”
再見(jiàn)罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲,這二十二年來(lái)你養(yǎng)育了我,我無(wú)日不在你的懷抱中,我無(wú)日不受你的扶持。我的衣食取給與你,我的苦難也是你的賜予。我的親人生長(zhǎng)在這里,我的朋友也散布在這里。在幼年時(shí)代你曾使我享受種種的幸福;可是在我有了知識(shí)以后你又成了我的痛苦的源泉了。
Good-bye, my ill-fated motherland! I owe what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. You have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. You gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things.
在這里我看見(jiàn)了種種人間的悲劇,在這里我認(rèn)識(shí)了我們所處的時(shí)代。在這里我身受了各種的痛苦。我掙扎,我苦斗,我?guī)状晤l于滅亡,我?guī)е轶w的鱗傷。我用了眼淚和嘆息埋葬了我的一些親人,他們是被舊禮教殺了的。
Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sights, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethics.
這里有美麗的山水,肥沃的田疇,同時(shí)又有黑暗的監(jiān)獄和刑場(chǎng)。在這里壞人得志,好人受苦,正義受到摧殘。在這里人們?yōu)榱藸?zhēng)取自由,不得不從事殘酷的斗爭(zhēng)。在這里人們?cè)诔运耐?lèi)的人?!窃S多的殘酷的景象,那許多的悲慘的回憶!
Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!
喲,雄偉的黃河,神秘的揚(yáng)子江喲,你們的偉大的歷史在那里去了?這樣的國(guó)土,這樣的人民!我的心怎能夠離開(kāi)你們!
O the grand Yellow River! O the mysterious Yangtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you?
再見(jiàn)罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!我恨你,我又不得不愛(ài)你。
Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||