国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
法律專業(yè)術語有哪些特點?
時 間:2019-07-22 22:58:25   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  要想翻譯好法律行業(yè)中的專業(yè)術語,就得先了解清楚法律專業(yè)術語都有哪些特點,這樣才能幫助我們更好地進行翻譯。下面我們來看看有哪些特點吧。

  1)詞義的單一性。一切科學術語最突出的特點是詞義單一而固定,在這一點上,英漢法律術語是一樣的。因此,在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的解釋。法律專業(yè)術語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面。一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。二是某一個專業(yè)術語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業(yè)術語出現(xiàn)時,也只能保留一個義項。

  2)詞語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。

  3)使用上的變異性。法律專業(yè)術語的變異性是指有些術語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個法律術語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業(yè)術語的“不作為”、“不能犯”不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語。

  4)詞語的類義性。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業(yè)術語存在大量的類義詞是其又一大特點。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。如“crime(罪,罪行)”就是一個屬概念,人們可以根據犯罪行為的不同性質將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號