翻譯有時(shí)也是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,那么哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國(guó)人還以為是中國(guó)一個(gè)什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不知產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國(guó)國(guó)際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
?。?) 國(guó)務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯。
?。?) 大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的外向型企業(yè)。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個(gè)好聽的固定的英文名。
?。?) 其它涉外的或國(guó)際化意識(shí)較強(qiáng)的單位
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
2、 地名
我國(guó)的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語(yǔ)拼音來表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國(guó)各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得模瑳]有得到政府部門的大力支持,面對(duì)這種情勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。
3.人名
人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國(guó)人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語(yǔ)拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時(shí)下很多白領(lǐng),或者象筆者之類的)但其英文名在國(guó)外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對(duì)于在國(guó)外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(yáng)(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查。
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文。
隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
如果說過去由于我們閉關(guān)鎖國(guó),有“中國(guó)特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場(chǎng)“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)與國(guó)際接軌的程度越來越高,我們平時(shí)遇到的文字其實(shí)基本上都可在國(guó)外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說完全是國(guó)外資料的翻版,此時(shí),要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||