国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
英漢翻譯中的反譯
時 間:2019-05-22 22:27:30   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

  下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

  ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

  ② crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

  這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

  另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。

  這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,因此我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號