在看完《復(fù)仇者聯(lián)盟》這一系列電影后,大家有沒有對其英文名有些疑惑呢?到底是用Avenge還是Revenge?這兩個這么相近的詞到底有什么不同?我們又該作何區(qū)分?下面由杭州中譯翻譯公司為您講講。
一. 理由動機不同
Revenge和Avenge指的都是你來我往的交易:你給了我什么東西、為我做了什么事,我也要做出同等的回報。但和商業(yè)買賣以及人際交往中的禮尚往來不同,Revenge和Avenge所指的,是一種負(fù)面的交換交易,也就是給彼此造成傷害和損失。
Revenge和Avenge的根本差異在于,在反過來向?qū)Ψ綀笠詡蛽p失時,是出于什么樣的理由和動機。Revenge的動機、是滿足自己的私怨,而Avenge則主要是為了伸張正義。也就是說,Revenge的動機,主要是為了平息自己的怨氣,而Avenge的動機,則超越了個人情感,更多是出于尋求Justice 公道、正義。
二. 與嚴(yán)重程度無關(guān)
有一種說法認(rèn)為,Revenge和Avenge的區(qū)別,在于傷害的嚴(yán)重程度,如果性質(zhì)嚴(yán)重,就用Avenge,如果不那么嚴(yán)重,則用Revenge。
實際上,這種說法并不成立。下面的兩個例句,都是選自牛津詞典。從中可以看出,Revenge和Avenge與傷害的程度沒有直接關(guān)系。
He promised to avenge his father's murder.
他父親被人危害,因此發(fā)誓要報仇。
She is seeking revenge for the murder of her husband.
她的丈夫被人殺害,因此一心復(fù)仇雪恨。
三. 3種賓語:Avenge的用法
需要特別注意的是,在作為動詞使用時,Avenge和Revenge都是及物動詞。
由于受到中文“為某人復(fù)仇”這種習(xí)慣說法的影響,經(jīng)常有人會使用Avenge for sb的說法。這種用法是錯誤的,正確的用法是不需要介詞For、直接把人當(dāng)作賓語,寫成Avenge sb。
但如果同時說到復(fù)仇的對象和原因,那么,在原因前面就需要加上介詞For,例如:He avenged his family for the Red Wedding.
另外,Avenge 還可以用反身代詞Oneself作賓語,后面用介詞On來引出復(fù)仇的對象。
從用法上來說Avenge和Revenge略有區(qū)別。Avenge總是作為動詞使用。而Revenge 只是偶爾用作動詞,更多是作為名詞使用。
除了Get和Take,Revenge前面的動詞還經(jīng)常用Seek和Exact.
四. Avenge的不合時宜
在今天的日常語言中,Avenge很少用作“報仇雪恨”的原本含義,幾乎都是用作比喻,例如形容兩支球隊之間的競爭關(guān)系:
The team wanted to avenge their defeat earlier in the season.
盡管Avenge所表示的“復(fù)仇”有充分的理由,但在今天的現(xiàn)代社會中,伸張正義已經(jīng)成為司法制度的專門職責(zé),禁止由任何個人私自行使。
以上便是Avenge和Revenge的主要區(qū)別了,大家可以多多留意兩者的不同用法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||