因為沒有太好把握住中英文既有的差異,又或是沒有扎實的中文功底,初入翻譯行業(yè)的譯者們往往會出現(xiàn)“翻譯腔”的問題,那么該如何在平時的翻譯過程讓自己的中文更地道流暢呢?下面我們來看看有什么要注意的地方。
1. 避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is…」的句式。
? 作為房客,您應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
? 房客應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
2. 避免在翻譯「When / After…, …」時,用「當……,……」的句式。
? 當您完成支付后,會收到確認郵件。
? 完成支付后,您會收到確認郵件。
3. 在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。
4. 翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……?!沟木涫健?/p>
? 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。
? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。
5. 在使用 / 翻譯術(shù)語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調(diào)研市場以及中文語言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣
? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣
6. 避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時除外。
? 北京是中國最大的城市之一。
? 北京是中國的一個大城市。
? 中國是四大文明古國之一。
7. 盡量少用被動句式,因為地道的中文里并沒有太多被動語態(tài)。
? 您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。
? 房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。
8. 避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。
? 我們對您遇到的問題進行了研究。
? XX對XXXXX作出了巨大的貢獻。
? 我們研究了您遇到的問題。
? XX對XXXXX貢獻巨大。
9. 中文并沒有單復數(shù)變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù),而不是加上「們」。
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。
? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。
因此,譯員們應(yīng)該要不做字對字的翻譯,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當?shù)乇磉_原文含義,才能讓譯文更加地道。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||