10. Turn the table
我們很容易將這個(gè)短語(yǔ)誤解為“一言不合,立刻掀翻桌子”的意思。實(shí)際上這個(gè)短語(yǔ)的意思是“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝,使劣勢(shì)轉(zhuǎn)為優(yōu)勢(shì)”。在一些較量當(dāng)中,某一方開始的時(shí)候,處于不利地位,后來(lái)找到對(duì)手的弱點(diǎn),有針對(duì)性地破解,最終可以成功戰(zhàn)勝對(duì)手,逆轉(zhuǎn)局面。
11. Bring down the house
字面意思是“把房子弄倒”,實(shí)際上誰(shuí)有那么大的力氣,可以弄倒房子呢?它的真實(shí)意思是“因?yàn)楸硌莼蛘哐葜v很精彩,博得滿堂喝彩”。
12. Go without saying
直接翻譯成“走了也不說(shuō)一聲”顯然是不對(duì)的,有時(shí)候人家說(shuō)的是“不言而喻/毫無(wú)疑問(wèn)”。
13. Bad blood
如果你把它理解成“壞血”肯定是錯(cuò)的,英語(yǔ)里面說(shuō)的是“厭惡感,怨恨,不滿”,說(shuō)某人不好,他就壞到骨子里,壞到血液里。
14. Egg head
在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中說(shuō)的不是雞蛋頭,而是:書呆子,有知識(shí)者,理論家。這個(gè)詞帶有貶義色彩,或者說(shuō)是濃重的調(diào)侃色彩。原來(lái)英語(yǔ)國(guó)家的人覺(jué)得,讀書厲害的人,因?yàn)橛媚X過(guò)度,頭發(fā)都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像。因此,那些讀書厲害,但是實(shí)踐能力很差的人,就被稱為egg head。(尤指男性)
15. Come a long way
字面意思是“走了很長(zhǎng)的路”,但英語(yǔ)國(guó)家用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示“取得了很大的進(jìn)步/突飛猛進(jìn)”。
16. Under the table
這是一個(gè)常用的職場(chǎng)術(shù)語(yǔ),字面直譯是在桌子下,沒(méi)有錯(cuò),在一定的語(yǔ)境當(dāng)中,確實(shí)可以表示這意思。比如你看書時(shí)候,不小心書本掉落到桌子底下,這樣的情況必須翻譯成under the table。但它在英語(yǔ)里面不僅僅是這個(gè)意思哦,還有深刻的內(nèi)在含義。它的引申義是:為賄賂某人送錢,秘密地,私底下,背地里,“非法交易的、私下交易的”。總之就是做一些上不了臺(tái)面,見不得光的事情。
17. Has a long head
不能簡(jiǎn)單翻譯成“有一個(gè)很長(zhǎng)的頭”,內(nèi)在含義其實(shí)說(shuō)的是“有遠(yuǎn)見,有先見之明”。
18. Brown nose
這個(gè)短語(yǔ)的字面意思可以翻譯成“棕色的鼻子”。作為習(xí)語(yǔ)可沒(méi)有這么簡(jiǎn)單啊,它說(shuō)的竟然是“馬屁精,善于巴結(jié)奉承別人的人”。ass kisser 、brown nose 都是馬屁精,來(lái)源都是因?yàn)楣蛱韯e人。
以上就是杭州中譯翻譯公司為您介紹的易混淆的英語(yǔ)俚語(yǔ)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||