隨著經(jīng)濟、文化全球化進程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國影視劇正日漸成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠?。譯制片受眾的數(shù)量遠遠超過翻譯文獻作品的受眾數(shù)量。這種情況使得影視字幕翻譯的重要性日益凸顯。
專業(yè)翻譯公司的字幕翻譯,首先是符合字幕翻譯的特點。即:口語化、時尚性、服務(wù)性、時空受限性。那么影視字幕翻譯有哪些技巧呢?讓杭州中譯翻譯公司來告訴您:
1與同聲傳譯類似,字幕翻譯必須緊跟說話者的與留意,準時傳達出原說話者的意圖。
2.適當增加注釋。瑩中英文化背景,風俗習慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達。在這種情況下,專業(yè)翻譯公司譯者可適當增加一些注釋,幫助觀眾理解。
3.刪除多余信息。影視字幕翻譯的最重要一點就是簡潔易懂,在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句呈現(xiàn)給觀眾。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||