口譯是翻譯行業(yè)的重要部分,它涉及了多個類型及多個語種,其中我們常涉及的口譯類型有展會口譯、同聲傳譯、陪同口譯、會議口譯等,這些都是涉及口頭翻譯,它最重要的是不同于筆譯有思考的時間,如在同聲傳譯中就需要及時對聽到的一切作出翻譯口頭表達出來,這對翻譯人員的各方面都有著高要求,我國的口譯翻譯也經(jīng)歷了很長時間的發(fā)展,如今的口譯翻譯經(jīng)常被用在重要的交際活動中,它的特殊也就表現(xiàn)在它的七大特點上,就讓杭州中譯翻譯公司來總結(jié)口譯的這七大特點:
1.即席性
口譯是一種具有不可能預(yù)測的即席雙語傳遞活動,口譯人員在準備有限及時間限制的情況下,即刻進入雙語切換中,進行現(xiàn)時現(xiàn)刻的口譯操作。
2.綜合性
口譯是一種綜合運用視、聽、說、讀等技能及語言操作活動,譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力;譯員在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。多層次的信息來源和傳播渠道,既給口譯工作帶來了一定的困難,如說話者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的困難,同時又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意,或?qū)⑹持负椭兄附徊婊蜃饕枲?,都有言外之意?/p>
3.高壓力性
現(xiàn)場氣氛壓力大??谧g場面有時候非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。
4. 內(nèi)容的繁雜性
譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限??谧g的服務(wù)對象是各界人士,我們來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。譯員必須是一名通曉百事的雜家,了解對方國家語言中詼諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國歷史的著名人物以及該國的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。
5. 個體性操作
譯員屬單打一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性??谧g需要當(dāng)場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。如果出錯,即使有可能在事后糾正,仍然較麻煩。
6.消極被動性與積極主動性共存
譯員必須思維敏捷,必須“消極被動地”接受別人所講的一切觀點,非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時又必須“積極主動地”作出反應(yīng)。
7. 跨文化交際性
口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原句大譯句的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達原語的意思??谧g的模式有三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
以上就是杭州中譯翻譯公司總結(jié)的口譯翻譯的七大特點,無論你是作為譯員還是做為口譯需求者都需要了解清楚口譯的這七大特點,不僅有助于你更好的做好口譯工作或?qū)で蟾鼮閷I(yè)的口譯翻譯服務(wù),如果您是一名口譯員您可以看看這七大特點你是否完全掌握,如果您是口譯需求者您可參考這七大特點來尋求專業(yè)的口譯翻譯公司,如有需求也可聯(lián)系杭州中譯翻譯公司。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||