国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
中醫(yī)藥學的英譯翻譯規(guī)則
時 間:2019-01-17 10:50:55   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  中醫(yī)藥對很多疾病有確切療效,且毒副作品較小,收到世界各國越來越多的關(guān)注,形成了譯中世界中醫(yī)熱。但由于文化背景的差異和語言障礙,中醫(yī)藥學術(shù)語的英譯翻譯常常阻礙了中醫(yī)的國際傳播和應(yīng)用。杭州中譯翻譯公司簡單用幾個例子來談?wù)勚嗅t(yī)藥學術(shù)語的英譯翻譯規(guī)則。

  類型1:一種治療……制劑(中藥、組合物)

  例1: 一種治療神經(jīng)末稍病、雷諾病、雷諾征的口服制劑

  翻譯為:A kind of oral preparation for the treatment of nerve ending disease, Raynaud disease, and Raynaud'ssydrome

  或者:A kind of oral preparation for treating nerve ending disease, Raynaud disease, and Raynaud's syndrome

  類型2:一種具有……藥物組合物(制劑)

  例2:一種具有抗氧化、抗輻射、抗衰老的中藥組合物

  翻譯為:A Chinese composition with antioxidant, radio protective, and antiaging effects

  或者:A Chinese composition having antioxidant, radio protective, and antiaging effects

  類型3:用于……(預防或治療疾?。┑乃幬锝M合物

  例3:用于促進骨生長及維持骨健康的組合物

  翻譯為:A Chinese medicinecomposition (which can be) used for promoting osteogenesis and maintaining bonehealthy

  類型4:一種用于……(預防或治療疾?。┑乃幬锝M合物和制備方法

  例4:一種用于預防和治療結(jié)核病的組合物和制備方法

  翻譯為:A kind of composition used for the prevention and treatment of tuberculosis and its preparation method

  注意:防治 翻譯為 for the prevention and treatment of

  類型5:一種……的制備方法

  例5:一種珍珠丸的制備方法

  翻譯為:A preparation method of Margarita balls

  注意: 如果 TI中沒有 “一種”,則在翻譯時可不必把‘A’翻出。

  類型6:由…制備的組合物

  例6:由板藍根和益母草提取物制備的藥物組合物,用于治療冠心病、心絞痛

  翻譯為:The pharmaceutical composition prepared with Radix Isatidis and Herba Leonuri extract (which can be)usedfor the treatment of coronaryatherosclerotic heart disease and angina pectoris

  當TI強調(diào)為……新組合物、新制備方法、新劑型和新用途時,在翻譯時我們要把“新”強調(diào)出來

  類型7:一種新的中藥組合物,用于(預防和治療疾?。?/span>

  例7:一種新的中藥組合物,用于治療支氣管呼吸困難

  翻譯為:A new Chinese medicine composition (which can be) used for the treatment of bronchusdyspnea

  類型8:…的新劑型

  例8A:一種已知中藥組合物的軟膠囊劑及其制備,用于治療感冒咳嗽

  翻譯為:Soft capsule of a known Chinese medicine compositions and its preparation method, which can be used for the treatment of cough caused by the common cold

  例8B:一種已知中藥組合物的新的制備方法和新的劑型,用于治療腎虛腰痛、尿后余瀝等

  翻譯為:The New preparation method and dosage form of the a known Chinese medicinal medicine composition, which can be used for the treatment of lumbago due to renal deficiency,and dribble of urine

  類型9:……(藥物)用于……(預防或治療疾?。┑男掠猛?/span>

  例9:中藥水菖蒲用于治療中耳炎的新用途

  翻譯為:the new use of Rhizoma Acori Calami used for treating(the treatment of)otitis media

  注:“中藥”后面跟跟著具體的中藥名稱時,“中藥”一詞可不譯

  類型10::一種制備(或提取)……(藥物或制劑)的新工藝

  例10:一種枸杞子制劑加工新工藝

  翻譯為:A new craft for preparing Fructus Lycii preparation

  另:修飾語過長時,使用非限制性定語從句。

  例1:山海棠的滴丸劑及其制備方法,用于治療風濕性關(guān)節(jié)炎、類風濕性關(guān)節(jié)炎、慢性關(guān)節(jié)炎等疾病

  翻譯為:Drop pill of the Herba Begoniae Yunnanensis and its preparation method, which can be used for the treatment of rheumatic arthritis, rheumatoid arthritis, and chronic arthritis

  中醫(yī)藥學術(shù)語翻譯常常不規(guī)范,不標準,從而影響了中醫(yī)走向世界,為了更好地傳播中醫(yī)藥學,很有必要對中醫(yī)藥名稱術(shù)語英譯進行規(guī)范化工作。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號