古代人說(shuō)某人“上知天文,下知地理”,就是對(duì)一個(gè)人的知識(shí)水平的最高評(píng)價(jià)了。做同聲傳譯的人,也需要有這樣一點(diǎn)的素質(zhì)。只有知道的多了,才有可能對(duì)翻譯對(duì)象采取top-down的方法加以處理,才有可能對(duì)發(fā)言人的講話做出合理的預(yù)測(cè)。
預(yù)測(cè)是同傳中的重要技能,預(yù)測(cè)的依據(jù)可能是背景知識(shí),也可能是句子結(jié)構(gòu),甚至是發(fā)言人的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)。
一次開(kāi)會(huì)的時(shí)候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車(chē)市場(chǎng),在講到巴西和阿根廷市場(chǎng)的時(shí)候,他首先來(lái)了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對(duì)此后一段發(fā)言內(nèi)容預(yù)測(cè)的依據(jù)。過(guò)了一會(huì)兒,發(fā)言人又說(shuō)道:“阿根廷在程序、模式…等方面…”
這時(shí),不用聽(tīng)完,就應(yīng)該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會(huì)不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時(shí)候就選擇了將后面預(yù)測(cè)的內(nèi)容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in…
這樣的句子結(jié)構(gòu)比較符合英語(yǔ)的習(xí)慣。而且果然發(fā)言人后面說(shuō)的就是與巴西類(lèi)似。這也算是一定程度的“神機(jī)妙算”了!
值得注意的是,同聲傳譯預(yù)測(cè)不是沒(méi)有根據(jù)的,也不是胡亂的猜測(cè),只有在充分了解到發(fā)言的脈絡(luò)和風(fēng)格后,才能對(duì)原文做出準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)和精準(zhǔn)的翻譯。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||