我們在翻譯醫(yī)學(xué)論文的時(shí)候常常會(huì)遇到一些專業(yè)術(shù)語,由于專業(yè)的限制,所以翻譯起來有不少的困難,那么我們在翻譯醫(yī)學(xué)論文的時(shí)候都有哪些問題呢?下面就讓杭州中譯翻譯公司與您分享翻譯此類論文的經(jīng)驗(yàn)和技巧。
1、求同存異對(duì)于在英語中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
3、對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義有人把“生氣”譯為“發(fā)怒”,就是因?yàn)椴欢鷼庖辉~在中醫(yī)術(shù)語中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌荆螌俳?,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
中醫(yī)藥是中華文明的杰出代表,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想,不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出:“堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)”,從而為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。
所以,我們在翻譯醫(yī)學(xué)類論文,特別是涉及中醫(yī)藥類翻譯,要尤其嚴(yán)謹(jǐn),字字細(xì)琢。如果您想了解更多醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧,歡迎持續(xù)關(guān)注我們杭州中譯翻譯的官網(wǎng)動(dòng)態(tài)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||