国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
中英同聲傳譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧
時(shí) 間:2018-11-28 10:31:13   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭的事實(shí),杭州中譯翻譯公司為大家總結(jié)中英同傳的經(jīng)驗(yàn)和技巧,希望對大家有所幫助。

  1.調(diào)整語序:調(diào)整語序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使譯文的語序貼近原話,以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進(jìn)行。

 ?。?順句驅(qū)動:順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。

 ?。?適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。現(xiàn)場口譯在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

 ?。?隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

  以上是杭州中譯翻譯公司為為您總結(jié)的中英同聲傳譯翻譯技巧,如您有這方面的需求,也歡迎您來電咨詢:0571-88272986,88272987。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號