国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
法律術(shù)語翻譯參考大全
時 間:2018-11-07 09:36:58   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  法律翻譯尤其相關(guān)的獨特術(shù)語,在進行法律翻譯時一定要參考相關(guān)術(shù)語進行翻譯,切勿自己翻譯,自己用自己的理解去翻譯,這方很可能造成法律的不嚴謹造成嚴重后果,所以術(shù)業(yè)有專攻必須按照其特有的術(shù)語進行翻譯,那這對于譯員的要求就是要掌握準確的法律術(shù)語,進行準確翻譯,中譯杭州翻譯公司在多年的翻譯服務(wù)中積累了不少經(jīng)驗,以下是相關(guān)法律術(shù)語翻譯,大家可作為參考。

  contract一詞,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見“合同”一詞就想到一個書 面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話 也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié) 議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。

  intellectual property不知道當(dāng)初為何譯成“知識產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”, 但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能 譯“知識分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯"知識分子產(chǎn)權(quán)"也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)".我們的前輩嚴復(fù)曾 說,"一名之立,旬月踟躕",我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、 傳播錯誤的譯名,應(yīng)該抵制錯誤的譯名!

  joint venture這個術(shù)語譯時要當(dāng)心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示“合資企業(yè)、合營企業(yè)”。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業(yè)”。

  jurisdiction除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度 的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域?!耙粐鴥芍啤?,可以說是“一個國家、兩個法域”。 jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作 者”。international lawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”。

  remedy一詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補救權(quán)利所受侵害 的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補救方法”或“補救”。具體地說remedy(補救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為 “補救方法”或“補救”。常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不 妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權(quán)利受到侵害時,首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國法律規(guī)定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果 時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a救方法”為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a救方法”,這個“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。

  injunction常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令”或“法院強制 令”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。

  act or omission譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。

  wrongful act是“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯誤”的。

  estoppel 譯“禁止翻供”不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個 例子。我勉強譯為“禁止改口”。due diligence和due care的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。

  legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都譯“法人”,與自然人相對。body corporate也是“法人”,或譯“法人實體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團體”,那是錯誤的。

  extenuating circumstances有人譯成“減罪情況”,不妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。

  common heritage of mankind曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財產(chǎn)”就比較好。

  reasonable person或reasonable man有人譯成“通情達理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。

  Service of process譯成“傳票的送達”,不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達”為宜。

  cross-examination幾個詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復(fù)訊問”,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證 人,即雙方交替訊問證人,這就是cross-examination,譯“交替訊問”為宜。

  英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語譯得不準確,英文法律文件是不可能譯好的。所以切勿隨意翻譯。

  法律翻譯講究準確,嚴謹,加上它涉及到法律所以必須要正規(guī)專業(yè)人士來翻譯才能保證正規(guī)法律途徑的實施,以上的法律翻譯術(shù)語大家可作為參考,這只是其中一部分,畢竟法律相關(guān)術(shù)語需要不斷積累,這里就是為給大家一個參考并提醒大家需求專業(yè)翻譯公司專業(yè)譯員來進行如此嚴謹?shù)姆煞g工作,中譯杭州翻譯公司擁有專業(yè)的法律翻譯團隊,且其資質(zhì)、經(jīng)驗及翻譯質(zhì)量都有所保障,如有相關(guān)需求,中譯杭州翻譯公司期待您的咨詢。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號