国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
如何避免同聲傳譯翻譯中的“等待”?
時 間:2017-06-08 16:23:12   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  同傳中的“等待”是指同聲傳譯過程中的聽說時差,對其的處理是影響甚至決定譯員心態(tài)、工作負(fù)荷和翻譯表現(xiàn)的重大因素。而譯員應(yīng)該綜合利用各種切實(shí)可行的技巧,避免消極等待,主動爭取時間,以此降低譯員心理壓力,相對減輕譯員工作負(fù)荷,從而提高翻譯的總體質(zhì)量和聽眾滿意度。

  利用同傳技巧可以避免“等待”

  在同聲傳譯過程中,面對源源不絕的后續(xù)話語譯員一般都不等聽到一句話的結(jié)尾才開始翻譯,而是積極主動的設(shè)法盡早破開原語句法結(jié)構(gòu),隨時開始翻譯。根據(jù)我們的理解和實(shí)踐體會,很多同聲傳譯技巧訓(xùn)練的主要目的之一正是為了避免等待。譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的意思。這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。順句驅(qū)動構(gòu)成了同聲傳譯的一個最大特征。這種我們完全同意的觀點(diǎn)顯然與其“等待”技巧互相矛盾。

        不用“等待”的例子

   1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

   A:他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

   B:他們正在努力實(shí)現(xiàn)其目標(biāo),即現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

   2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

   A:(等一下)愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。

   B:(現(xiàn)在 /目前)仍有相當(dāng)大的差距存在于愿望和成果之間。

   3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

   A:我們知道氧氣(等一下)對于動植物的呼吸和燃燒是必不可少的。

   B:我們知道氧氣必不可少,對于動植物的呼吸,對燃燒都是如此。

   4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

   A:(等一下)要做決定,但又不知道全部真實(shí)情況,這非常之難。

   B:困難在于做決定時不知道全部真實(shí)情況。

   5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

   A:它們把這個組織的目的確定為:使國際貿(mào)易成為(等一下)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種工具。

   B:它們把這個組織的目的確定為:使國際間有組織的貿(mào)易成為一種關(guān)鍵性的工具,用于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

   6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

   A:政府當(dāng)局和公民社會日益受到(等一下)跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

   B:政府當(dāng)局和公民社會日益受到威脅,來自跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

  在同聲傳譯過程中利用技巧避免等待是一方面,而更為關(guān)鍵的是,譯員在繼續(xù)聽的同時并不是啞口無言,而是一邊繼續(xù)翻譯前面的話語,或?qū)ζ溥M(jìn)行必要的補(bǔ)充、修正、添加甚至簡單的重復(fù),一邊根據(jù)前文對后文進(jìn)行預(yù)測、證實(shí)和暫時記憶?!暗却辈皇峭晜髯g的技巧,而是同聲傳譯過程中的正?,F(xiàn)象,其表現(xiàn)是從聽到譯的時差。譯員應(yīng)利用一切可能的方法和技巧爭毫奪秒,從而贏得主動權(quán),避免“等待”造成的消極后果。在這些方面,應(yīng)該充分利用同聲傳譯方法研究已經(jīng)取得的成果,如信息預(yù)測和語言結(jié)構(gòu)預(yù)測、順句驅(qū)動、補(bǔ)充、修正等,從而全面提高同傳質(zhì)量。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號