国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
引進(jìn)來與走出去相結(jié)合的開放戰(zhàn)略中英文對照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-11-22 10:07:13   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

“引進(jìn)來”與“走出去”相結(jié)合的開放戰(zhàn)略

1997年12月,江澤民在會見全國外資工作會議代表時(shí)指出,“引進(jìn)來”和“走出去”,是我們對外開放基本國策兩個(gè)緊密聯(lián)系、相互促進(jìn)的方面,缺一不可;不僅要積極吸引外國企業(yè)到中國投資辦廠,也要積極引導(dǎo)和組織國內(nèi)有實(shí)力的企業(yè)走出去,到國外去投資辦廠,利用當(dāng)?shù)氐氖袌龊唾Y源;視野要放開一些,既要看到歐美市場,也要看到廣大發(fā)展中國家的市場;在努力擴(kuò)大商品出口的同時(shí),必須下大氣力研究和部署如何走出去搞經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。2002年黨的十六大報(bào)告明確提出,堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,全面提高對外開放水平。與改革開放初期更多強(qiáng)調(diào)“引進(jìn)來”相比,實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略則是對外開放新階段的重大舉措。黨的十八大以來,習(xí)近平也多次強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,提出了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、“一帶一路”倡議等中國智慧和中國方案,不斷將中國的對外開放提升到新的水平。

A strategy for openness that integrates moves to bring in outside resources with the drive to go global

Meeting with delegates attending the national conference on foreign investment in December 1997, Jiang Zemin said that “bringing in” and “going out” were interrelated and mutually reinforcing. We should attract foreign investment into China, while at the same time encouraging competitive Chinese firms to expand overseas and take advantage of overseas markets and resources. He also called for a broader vision for going global, focusing not only on European and North American markets but also on business opportunities in the developing world. In addition, he emphasized that as we tried to increase the export of goods, we should also do our best to explore all opportunities for economic and technological cooperation abroad. The report to the 16th CPC National Congress in 2002 reaffirmed the integrated approach to “bringing in” and “going out” as a way to greater openness. 

Compared with an almost exclusive focus on “bringing in” at the dawn of the reform process, the strategy of going global represents a new chapter in opening up to the outside world. Since the 18th CPC National Congress, Xi Jinping has repeatedly highlighted our continued commitment to this approach, as he put forward the concept of a community of shared future for humanity and the Belt and Road Initiative, among other proposals that reflect Chinese wisdom. This will keep China on a path to greater openness.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號