国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯德對照翻譯標(biāo)準(zhǔn)(部分)
時 間:2024-11-08 10:17:32   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

1.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想

Xi-Jinping-Ideen des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter 

2.“四個意識”:政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識

?Vierfaches Bewusstsein“: das politische Bewusstsein st?rken, ein besseres Bewusstsein für die Gesamtlage entwickeln, der Führung des Zentralkomitees der KPCh bewusst folgen und bewusst im Einklang mit dessen Politik handeln

3.“四個自信”:中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

?Vierfaches Selbstvertrauen“: Vertrauen in den Weg, die Theorie, das System und die Kultur des Sozialismus chinesischer Pr?gung

4.“兩個維護(hù)”:維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

?Zweifache Wahrung“: die zentrale Stellung von Generalsekret?r Xi Jinping im Zentralkomitee der KPCh und in der ganzen Partei sowie die Autorit?t des Zentralkomitees und dessen zentrale und einheitliche Führung wahren 

5.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)

zwei Jahrhundertziele

6.富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國

starkes modernes sozialistisches Land, das wohlhabend, demokratisch, kulturell fortschrittlich, harmonisch und sch?n ist 

7.“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen: Entwicklung der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ?kologischen Zivilisation 

8.“四個全面”戰(zhàn)略布局:全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨

?Vier umfassende Strategien“: umfassender Aufbau eines modernen sozialistischen Landes, umfassende Vertiefung der Reformen, umfassende F?rderung der Rechtsstaatlichkeit sowie umfassende und strenge Führung der Partei 

9.全過程人民民主

ganzheitliche Volksdemokratie

10.中國式現(xiàn)代化

(1)Modernisierung chinesischen Typs

(2)Chinesische Modernisierung 

11.新發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念

neue Entwicklungsideen: Ideen einer innovativen, koordinierten, grünen, offenen und an Teilhabe ausgerichteten Entwicklung 

12.以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局

neues, auf der Binnenwirtschaft fu?endes Entwicklungsparadigma, in dem sich der heimische und der internationale Wirtschaftskreislauf gegenseitig stimulieren 

13.高質(zhì)量發(fā)展

hochwertige Entwicklung 

14.新質(zhì)生產(chǎn)力

Produktivkr?fte neuer Qualit?t

15.馬克思主義中國化時代化

(1)Sinisierung und Modernisierung des Marxismus

(2)Sinisierung und zeitgem??e Erneuerung des Marxismus 

16.“兩個結(jié)合”:把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合

?Zweifache Verbindung“: die Grundprinzipien des Marxismus mit den Gegebenheiten und mit der traditionellen Kultur Chinas verbinden

“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”可譯為hervorragende Elemente der traditionellen chinesischen Kultur,也可根據(jù)語境直接譯為traditionelle chinesische Kultur。

17.共建共治共享的社會治理格局

Struktur der gesellschaftlichen Governance, die auf gemeinsamer Gestaltung, Mitwirkung und Teilhabe beruht 

18.街道

Unterbezirk 

19.綠色低碳循環(huán)發(fā)展

grüne, kohlenstoffarme und kreislauforientierte Entwicklung

20.碳達(dá)峰碳中和

den H?chststand der CO2-Emissionen und CO2-Neutralit?t erreichen

21.綠水青山就是金山銀山

(1)Grün ist Gold.

(2)Klare Flüsse und grüne Berge sind Goldgruben.

(3)Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie ?Berge aus Gold und Silber“.

22.黨的自我革命

Selbstreform der Partei

23.“四種危險”:精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險

?Vier Gefahren“: geistige Tr?gheit, mangelnde Kompetenz, Abwendung vom Volk und Korruption

24.民主生活會

Sitzung für Kritik und Selbstkritik 

25.中國特色大國外交

dem Status eines gro?en Landes entsprechende Diplomatie chinesischer Pr?gung 

26.“一帶一路”倡議

(1)Seidenstra?en-Initiative

(2)Belt and Road Initiative (BRI) 

27.政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通

politische Koordination, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handels- und Kapitalverkehr und V?lkerverst?ndigung 

28.人類命運共同體

Schicksalsgemeinschaft der Menschheit 

29.以人民為中心的發(fā)展思想

volkszentrierte Entwicklungsphilosophie 

30.底線思維

(1)vom Schlimmsten ausgehen (und nach dem Besten streben)

(2)für alle Eventualit?ten gerüstet sein

(3)auf das Schlimmste gefasst sein

(4)alle Eventualit?ten einkalkulieren



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號