国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標準
責(zé)任共同體中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-03-12 11:37:32   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

責(zé)任共同體

“一帶一路”倡議由中國提出,但需要沿線國家和相關(guān)國家共同參與建設(shè)。在推動落實倡議的過程中,相關(guān)各方會有不同側(cè)重的利益考慮,也會遇到各種難以預(yù)料的問題,這就需要大家集思廣益。各國須攜手應(yīng)對面臨的挑戰(zhàn),合力化解存在的威脅,共同承擔(dān)產(chǎn)生的責(zé)任。當然,由于各國參與的深度和方式有所不同,承擔(dān)的責(zé)任也不盡相同。中國領(lǐng)導(dǎo)人多次表態(tài),“一帶一路”建設(shè)不是中國的后花園,而是百花園;不是中國的獨奏曲,而是各方的協(xié)奏曲。作為倡議方,中國會誠心誠意對待沿線國家,做到言必信、行必果,承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。

Community of shared responsibility

Although the Belt and Road Initiative was proposed by China, participation of other countries along the proposed routes and related countries is indispensable to its implementation. Divergent national interests and priorities, as well as unforeseen events, could present a serious challenge. Broad-based consultation is therefore essential. Only through joint efforts and shared responsibility can any threat to progress be neutralized. From this perspective it is agreed that responsibilities could vary depending on different levels of participation. The Chinese leadership has repeatedly affirmed that the Belt and Road is an undertaking shared by many, rather than being driven by China alone; and the process of creating such a network is a collaborative undertaking, rather than a solo performance by China. As a sponsor, China is ready and willing to act in good faith towards its partners, honor its commitments, and fulfill its responsibilities.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號