Implied term
默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經已默示在合約當中,被視為有效的條款。
Indemnify
indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應向損失方做出賠償。
Infant/minor
infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.
Information
information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機關的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團起訴報告”(presentment)等。注意:這里的information是可數名詞。
Infringement
侵犯權利 一般指侵犯了他人的民事權利,多用于知識產權的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。
Injunction
禁制令 禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。
In question
under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。
Instrument
文書,文件 處理法律事務及作為證據的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。
Interim order
暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。
Interlocutory
中途的指令 法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。
Intestacy
無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產便須要按照<<無遺囑者遺產條例>>分配,但在進行遺產分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產承辦處申請成為死者的遺產承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產。
Intra vires
權力以內 得到授權行事,必須在權力范圍以內進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權而進行的事項,都屬于權力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事實使然 單以行為或事實本身所產生的效果,便已經可以對事情作出判斷。
Issue
發(fā)出,爭論點,子嗣 Issue可以作多方面的解釋,例如:
1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。
2. 爭論點:The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。
3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在其遺產中得益。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||