Bail
保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。
Balance of Probabilities
可能性較高者 這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。
Bankrupt
bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。
Beyond a reasonable doubt
無合理疑點 這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據(jù)有任何疑點,都會將疑點的利益“benefit of doubt”歸于被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。
Bind
bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務(wù)等。
Binding
有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
Board of directors/supervisors
board of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。
Body Corporation
法人團體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。
Breach
breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。
Burden of Proof
舉證責任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢熑?,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||