Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自開(kāi)始之時(shí)”或“從頭開(kāi)始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語(yǔ)中,ab initio的使用頻率較高,比較常見(jiàn)。如:ab initio mundi(有史以來(lái)),void ad initio(自始無(wú)效)等。
Accord
accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/p>
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
acquire
acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買,收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見(jiàn)民法中和刑法中表達(dá)不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒(méi)有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。
Adopt
adopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。
Affect
affect是普通英語(yǔ)中最常見(jiàn)最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒(méi)有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。
Affidavit
誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate是法律英語(yǔ)的常見(jiàn)單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。
Agent
agent也是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。
Allegation
聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。
Applicable
applicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。
A right of audience
發(fā)言權(quán)
Assault
毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴(yán)重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。
As is
現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。
As of
as of 是“到…截止”或“在…時(shí)”的意思。有些中文參考書對(duì)“as of”含義的解釋是不對(duì)的,它們把a(bǔ)s of解釋為從…開(kāi)始,相當(dāng)于since?!癮s of”具體使用和翻譯方法請(qǐng)參見(jiàn)為什么“as of”的中文翻譯常出錯(cuò)?一文
Asset
asset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。
Assign
assign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。
Attach
attach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order扣押令等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||