国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表48
時 間:2017-02-11 14:46:02   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表

中文法文譯詞

1人才強國戰(zhàn)略全面實施

mise en oeuvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grace à l’émergence de talents

2中國科學院知識創(chuàng)新工程

Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC) ; Programme CAS de développement des connaissances

3國家知識創(chuàng)新工程試點

projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances

4跨學科或跨地域的知識創(chuàng)新基地

Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de développement des connaissances

5建設國家創(chuàng)新體系

perfectionnement / développement du système national d’innovation

6按需設崗、按崗聘任、擇優(yōu)上崗、開放競爭

création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours

7“基本工資、崗位津貼、績效獎勵”三元結構分配制度

système de(s) salaires / système de rémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité

8面向21世紀教育振興行動計劃

Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle

9跨世紀素質(zhì)教育工程

Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle

10高層次創(chuàng)造性人才工程

Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés

11跨世紀百萬千人才工程

Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques

12科技企業(yè)孵化器

pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech

13留學人員創(chuàng)業(yè)園

zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes dipl?mées à l’étranger / par les personnes dipl?mées rentrées au pays; technop?le réservé aux étudiants chinois formés à l’étranger

14大學科技園

technop?le universitaire

15長江學者獎勵計劃

Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites

16中國科學院百人計劃

Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants émérites

17優(yōu)秀人才脫穎而出、人盡其才的有效機制

mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter toutes ses potentialités

18科學化、規(guī)范化、制度化的機制

mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé

19中國科學院及省部級成果獎

Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel

20中國科學院杰出科技成就獎

Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques

21國家成果獎

Prix national d’innovation (scientifique)

22國家最高科學技術獎

Grand Prix national de recherche scientifique et technologique

23基礎性、戰(zhàn)略性、先導性作用

r?le fondamental, stratégique et directeur

24立足創(chuàng)新、促進發(fā)展、繁榮科技、引領未來

compter sur l’innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l’avant-garde

25科研活動信息化

e-science; informatisation de la recherche scientifique

26推進國民經(jīng)濟和社會信息化

promouvoir la généralisation de l’informatique dans l’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale

27充滿創(chuàng)新活力、具有強大自主創(chuàng)新能力的國家

pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création

28提高自主發(fā)展能力

améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement

29后勤保障能力

(renforcer les) capacités de soutien logistique

30科技創(chuàng)新能力

capacité d’innovation scientifique et technique ; capacité de faire des innovations techniques

31提高政府應對公共危機的能力

améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public ; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises mena?ant l’ordre public

32經(jīng)濟全球化進程不斷加快,知識經(jīng)濟已見端倪

La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.

33技術創(chuàng)新、科技成果轉(zhuǎn)化與規(guī)模產(chǎn)業(yè)化的主體

acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure

34推進科技體制改革和機制創(chuàng)新

encourager la réforme institutionnelle et l’innovation des mécanismes en matière scientifique et technique

35科技創(chuàng)新要素和其他社會生產(chǎn)要素的有機結合

combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale

36加強關鍵技術創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實現(xiàn)跨越式發(fā)展

renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées

37國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃

Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)

38戰(zhàn)略高技術研究和高新技術產(chǎn)業(yè)化

la recherche en matière de hautes technologies d’intérêt stratégique et les applications industrielles des technologies de pointe

39優(yōu)化科技資源配置

optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques

40具有勞動力成本低、自然資源豐富的比較優(yōu)勢

avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible co?t de la main-d’oeuvre et l’abondance des ressources naturelles

41制信息權和制空天權

(assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la ma?trise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace

42完成經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌

accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée vers l’économie de marché; réaliser la transition économique

43在關系國計民生和國家安全的關鍵領域和若干科技發(fā)展前沿

dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques

44具有自主知識產(chǎn)權的核心技術

technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées

45積極發(fā)展對國民經(jīng)濟增長帶動作用大和擁有自主知識產(chǎn)權的高新技術產(chǎn)業(yè)

favoriser la création d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entra?nement considérable

46占領對國家發(fā)展至關重要的科技與產(chǎn)業(yè)制高點

prendre la tête / occuper des positions d’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays

47在新的戰(zhàn)略機遇期,必須按照軍民結合、寓軍于民的方針,加快……建設

En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au principe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.

48部署軍民兩用關鍵技術的研究開發(fā)

prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil

49原始科學創(chuàng)新 (元創(chuàng)新)——創(chuàng)新鏈的源頭

méta-création(英meta-creativity); méta-innovation — source de la cha?ne de l’innovation (注: 元創(chuàng)新:創(chuàng)新之首,創(chuàng)新之創(chuàng)新。據(jù)中科院院刊2003-3)

50系統(tǒng)集成創(chuàng)新——在關鍵技術創(chuàng)新基礎上吸收其它技術與生產(chǎn)要素進行

L’innovation, quant à l’intégration des systèmes, doit se réaliser sur la base de celle des techniques clés, en ma?trisant / utilisant d’autres techniques et facteurs de production.

51部署定向基礎研究,拆除學科壁壘,打破部門分割

développer les recherches fondamentales ciblées, en supprimant les barrières disciplinaires et les cloisonnements administratifs / institutionnels

52加強跨學科、跨部門的學科交叉(研究)

renforcer les recherches interdisciplinaires et intersectorielles

53以將帥人才培養(yǎng)為重點,為各類人才脫穎而出創(chuàng)造更多的機會

créer davantage de chances pour l’émergence de nouveaux talents divers en axant l’effort notamment sur l’éclosion de leaders

54大力發(fā)展優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)、高效、生態(tài)、安全農(nóng)業(yè)

développer une agriculture performante, productive et écologique, fournissant des produits sécurisés de qualité

55促進農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營

favoriser l’intégration de l’agriculture dans le circuit industriel et commercial; encourager / développer l’industrialisation de l’agriculture

56按照統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展的要求

en conformité avec le principe / selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature

57推進以信息化為主導、機械化為基礎的軍隊現(xiàn)代化

promouvoir la modernisation de l’armée par l’informatisation et la mécanisation

58誰購買誰受益的原則

principe de l’acheteur-bénéficiaire

59自留地

lopin de terre individuel; parcelle de terre individuelle / réservée à son propre usage

60自留山

parcelle montagneuse réservée à l’exploitation personnelle et destinée au reboisement; colline destinée à l’exploitation personnelle

61灘涂

zones inondables; estran; bancs de sable et de vase; batture; slikke

62塑料制品的生物降解性

biodégradabilité des produits plastiques

63血濃于水

Les gens du même sang sont naturellement liés ensemble.; Les liens du sang sont les plus forts.; compatriotes liés par la chair et le sang

64以人為本

traiter l’homme comme une fin; avoir une vision tournée vers l’homme; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société); faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations; plan d’action à finalité humaine; placer l’être humain / la personne au-dessus de toute autre considération; prédominance de l’homme; principe fondamental de la primauté de l’homme

65同舟共濟

solidarité absolue; rester étroitement solidaires; affronter l’épreuve / la situation dans un esprit d’entière solidarité; s’unir pour affronter ensemble l’adversité; affronter les défis dans l’unité et la solidarité; s’unir pour le meilleur et pour le pire 

66對號入座

se sentir visé / concerné; se croire l’objet d’une critique; occuper / prendre la place qui lui revient

67重在參與

L’important, c’est de participer, que nous participions.; C’est la participation qui compte.

68天倫之樂

bonheur de vivre dans la tendresse familiale; profiter des joies de la famille; go?ter les joies de l’intimité familiale; vivre la douceur de la vie familiale; la joie du foyer et l’affection de la / sa famille

69和為貴

Il ne peut y avoir profit que dans l’entente.; Faire la paix, c’est la meilleure solution.; La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause / pour tout le monde.; Il est primordial de vivre en bonne entente.; Pour réussir, l’entente est primordiale.

70山不辭土石,故能成其高

Ce sont les rochers amoncelés qui font les hautes montagnes.; C’est l’amoncellement des rochers qui fait les hautes montagnes.

71堅持一個中國的立場

s’en tenir à / rester fidèle à / s’attacher à / attachement à sa position constante sur l’unicité de la Chine / à une position constante de l’unicité de la Chine; respecter / observer strictement le principe de l’unicité de la Chine / le principe d’une seule Chine

72恐怖主義涉及方方面面,應采取綜合措施,標本兼治

Le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes, il faut donc adopter une approche intégrée / globale permettant de s’attaquer à ses manifestations comme à ses racines / pour s’attaquer à ses manifestations tout en remontant à ses origines.; Le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes, il faut donc un ensemble de mesures permettant de s’attaquer tant à ses manifestations qu’à ses racines.

73經(jīng)受住考驗

surmonter une épreuve; sortir victorieux d’une épreuve; faire ses preuves; effort victorieux (face à une épreuve)

74安全的內(nèi)涵不斷擴大

La sécurité s’entend / se définit dans un sens toujours plus étendu / large.; Le concept de sécurité / le concept sécuritaire s’élargit sans cesse / ne cesse de s’élargir. ; La sécurité prend un sens plus large.; acception de plus en plus large du terme "sécurité"

75加強文化交流,豐富交往內(nèi)涵

accro?tre / multiplier et enrichir les échanges culturels

76有助于建立一個更加安全和穩(wěn)定的國際環(huán)境

contribuer à / permettre / favoriser l’avènement d’un environnement international plus s?r et plus stable

77加強經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)互利互補

renforcer la coopération économique et commerciale dans une logique de complémentarité et d’avantages réciproques

78中法伙伴關系已臻成熟

Le partenariat franco-chinois atteint / parvient à l’age de la maturité.

79處于最佳時期

se trouver / se situer à un niveau de qualité jamais atteint / sans précédent / à un moment privilégié

80中國的和平崛起

émergence / montée en puissance de la Chine de fa?on pacifique

81提供更多商機

offrir / procurer / amener / apporter davantage d’opportunités commerciales / d’opportunités de commerce / de possibilités commerciales à; ouvrir de nouveaux créneaux commerciaux; offrir de nouvelles chances de coopération; offrir de nouvelles occasions pour faire des affaires; augmenter les chances de coopération

82穩(wěn)步推進

poursuivre méthodiquement; se poursuivre de fa?on régulière / soutenue; progresser d’un pas ferme / avec assurance / sans à-coup(s)

83上訪和信訪

porter plainte auprès de l’autorité compétente soit par écrit soit en personne; faire une requête par écrit ou en personne; les plaintes par écrit ou en personne

84復雜多變的國際形勢

situation internationale complexe et incertaine / changeante / instable; situation internationale complexe et en perpétuel changement

85跨越式發(fā)展

assurer un développement à grandes enjambées; réaliser des bonds technologiques / dans le développement économique; se développer avec des percées significatives; conna?tre / enregistrer des avancées significatives

86法律援助

assistance / aide judiciaire

87醫(yī)療救治

secours médicaux; aide / assistance médicale

88社會救助

aide sociale

89真正的朋友可以是和而不同,表面上看來是好朋友, 實際上不是好朋友的人才是同而不和

L’entente entre les vrais amis n’exclut pas la différence, tandis que l’absence de différence entre les faux amis peut masquer un désaccord profond.

90政府采購

marché public (passé avec une administration ou un Etat); achats publics; achats des administrations (publiques)

91發(fā)行單行本

être publié en tiré à part

92學術帶頭人

animateur d’un projet de recherches scientifiques; directeur de / d’un projet de recherche; chef de file dans le domaine scientifique / d’une discipline scientifique

93社會事業(yè)

oeuvres sociales; secteurs / services sociaux; oeuvres de protection sociale / du bien-être social; assistance sociale

94農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅

imp?t sur les produits agricoles spéciaux

95誠信(信用)

bonne foi / crédibilité / crédit / honnêteté / loyauté

96整頓社會信用

(re)mettre à l’honneur la crédibilité dans toute la société

97霸權主義行不通

L’hégémonisme ne mènera ses partisans nulle part / ne mène nulle part / mène à l’impasse / aboutit à une impasse / est inacceptable partout.

98這一政策行不通

Cette politique n’amène rien / n’a pas d’avenir.; politique inopérante / sans issue; politique insensée

99發(fā)揮咨詢和監(jiān)督作用

avoir / jouer un r?le de consultation et de contr?le / surveillance

100發(fā)揮輻射作用

jouer son r?le en tant que centre de rayonnement / son r?le d’entra?nement

101此事不了了之

L’affaire en est restée là / est restée sans suite.; L’affaire n’a pas eu de suite.

102有錢能使鬼推磨

L’argent, ma?tre du monde.; L’argent règne en ma?tre (absolu).; L’argent peut tout. ; L’intérêt mène le monde.; argent(-)roi 

103打官司

porter plainte en justice; poursuivre qn en justice; assigner qn en justice; entreprendre / intenter un procès contre qn; engager des poursuites (judiciaires) contre; engager une action pénale contre qn

104炒作

mettre un fait en vedette (pour en faire un événement); parler à profusion de; mener / faire grand tapage autour de; faire des publicités; exploitation médiatique (effrénée) d’une affaire; surenchère médiatique

105我們(之間)有緣

Nous sommes nés / faits l’un pour l’autre.; Le destin veut que nous nous rencontrions.; Nous sommes unis par le même sort.; C’est voulu par le sort.; Il y a des affinités entre nous.; prédestination

106“公德行動”

Opération (haute) moralité

107權錢交易

abus du pouvoir à des fins mercantiles / crapuleuses; collusion entre le pouvoir et l’argent / du pouvoir et de l’argent; prévarication

108學齡兒童失學率

taux de non-scolarisation des enfants (et des adolescents) en age scolaire / de scolarité / d’être scolarisés / d’aller à l’école

109第五次火車大提速

5e augmentation notable de la vitesse des trains; augmenter considérablement, pour la 5e fois consécutive, la vitesse des trains

110“零和游戲”理論

théorie des jeux à somme nulle

111中日釣魚島爭端

différend sino-japonais sur les ?les Diaoyu (日本人叫作“尖閣列島”l’archipel Senkaku)

112在法國舉辦中國文化年

Année de la Chine en France(注意外文中無"culturelle"一詞)

113中法互辦文化年

Années croisées Chine-France / France-Chine



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號