前 言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發(fā)、語言相關咨詢業(yè) 務在內(nèi)的語言服務行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
ZYF 001–2011《本地化業(yè)務基本術語》分為以下幾個類別:
—— 綜合
—— 服務角色
—— 服務流程
—— 服務要素
—— 服務種類
—— 技術 本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。
本規(guī)范主要起草單位:中國翻譯協(xié)會、中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會、中國標準化研究院。 本規(guī)范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長奇、周長青、楊穎波、魏澤斌。 本規(guī)范于2011年6月17日首次發(fā)布。
本 地 化 業(yè) 務 基 本 術 語
1 范圍
本規(guī)范定義本地化業(yè)務相關的若干關鍵術語,包括綜合、服務角色、服務流程、服務要素、服務 種類和技術六大類別。
本規(guī)范適用于本地化服務和翻譯服務。
2 綜合
本地化 Localization ( L10n)
將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文 化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。
國際化 Internationalization (I18n)
在程序設計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不 同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應用產(chǎn)品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務活動,如正確的國際化設計、 本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。
本地化能力 Localizability
不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標語言的能力。本地化能力是表征 軟件產(chǎn)品實現(xiàn)本地化的難易程度的指標。
質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)
系統(tǒng)性地對項目、服務或其他交付物進行全方位監(jiān)控和評估以確保交付物符合質(zhì)量標準的方法和 流程。
第三方質(zhì)量保證 Third-party QA
客戶指定獨立的第三方對某本地化服務提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評估的方法與流程。
翻譯錯誤率 Translation Error Rate
一個度量翻譯質(zhì)量的指標,通常按每千字中出現(xiàn)的錯誤的比例來計算。
文件格式 File Format
以計算機文檔形式保存文字內(nèi)容時采用的格式規(guī)定,也稱文件類型。一般通過文件擴展名加以區(qū) 分,如 doc、pdf、txt 等。
用戶界面 User Interface (UI)
軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。
用戶幫助 User Assistant (UA)
也稱聯(lián)機幫助 (Online Help),或者用戶教育 (User Education, UE),指集成在軟件當中,為最終用戶 方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時隨時查詢相關信
息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊,提供了一個面向任務的、快捷的幫助信息查詢環(huán)境。
電子學習資料 E-learning Materials
各種形式的、用于教學/自學的電子資料與媒體的統(tǒng)稱。
服務角色 Role of Service
產(chǎn)品本地化實施過程中承擔不同任務的各種角色。
服務流程 Process of Service
產(chǎn)品本地化實施過程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過程。
服務要素 Element of Service
產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對象。
服務種類 Types of Service
提供本地化服務的類別。
本地化技術 Technology of Localization
產(chǎn)品本地化過程中應用的各項技術的統(tǒng)稱。
多字節(jié)字符集 Multi-byte Character Set
每個字符用單個字節(jié)或兩個字節(jié)及以上表示的字符集。
現(xiàn)場服務 Onsite Service
指服務提供商派遣專業(yè)人才到客戶方的工作場所內(nèi)工作的一種外包服務模式。采用這種模式,客 戶既能夠自己控制和管理項目,同時又能充分利用外部的專業(yè)人才。
信息請求書 Request for Information (RFI)
客戶向服務提供商發(fā)出的,請求后者提供其服務產(chǎn)品及服務能力方面基本信息的文件。客戶通過 向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達到收集信息并幫助確定下一步行動的目的。RFI 不是競標邀請, 也不對客戶或提供商構(gòu)成采購服務或提供服務的約束。
提案請求書 Request for Proposal (RFP)
客戶向服務提供商發(fā)出的、請求后者就某特定的服務或項目提供提案的文件??蛻敉ǔ?RFP 發(fā)給已獲得一定程度認可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶預先識別優(yōu)勢及潛在的風險,并為采購決 策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細,獲得的提案反饋信息就越準確??蛻粼谑盏教岚阜答?后,可能會與提供商召開會議,以便指明提案中存在的問題,或允許提供商進一步說明其技術能力。 客戶將基于 RFP 流程的結(jié)果挑選部分或全部提供商參加后續(xù)的競標活動。
報價請求書 Request for Quote (RFQ)
客戶向服務提供商發(fā)出的、請求后者就具體的服務項或項目提供報價的文件。
3 服務角色
本地化服務提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor
提供本地化服務的組織。本地化服務除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本 地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項目管理等活動。
單語言服務提供商 Single Language Vendor (SLV)
僅提供一種語言的翻譯或本地化服務的個人或組織??梢园媛毴藛T、團隊或公司。
多語言服務提供商 Multi-Language Vendor (MLV)
提供多種語言的翻譯、本地化服務、以及各種增值服務的組織。大多數(shù) MLV 在全球范圍內(nèi)都擁有
多個分公司和合作伙伴。
本地化測試服務提供商 Localization Testing Service Provider, Localization Testing Vendor
提供本地化測試服務的組織。主要提供的服務是對本地化軟件的語言、用戶界面以及本地化功能 等方面進行測試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。
翻譯公司 Translation Company
提供一種或多種語言的翻譯服務的組織。主要服務包括筆譯、口譯等。
服務方聯(lián)系人 Vendor Contact
服務方中面向客戶的主要聯(lián)系人。
客戶 Client
購買本地化服務的組織。
客戶方聯(lián)系人 Client Contact
客戶方中面向服務提供商的主要聯(lián)系人。
客戶方項目經(jīng)理 Client Project Manager
在客戶方組織內(nèi),負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是客戶方的項目驅(qū) 動者和協(xié)調(diào)者,通常也是客戶方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內(nèi),管理服務提供商按預 定的時間表和質(zhì)量標準完成項目。
服務方項目經(jīng)理 Vendor Project Manager
在本地化服務提供商組織內(nèi),負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是服務 方的項目執(zhí)行者和協(xié)調(diào)者,通常也是服務方的主要聯(lián)系人之一。該人員負責在指定期限內(nèi),按客戶預 定的時間表和質(zhì)量標準完成項目交付。
全球化顧問 Globalization Consultant
該角色人員主要負責對全球化相關的戰(zhàn)略、技術、流程和方法進行評估,并就如何實施、優(yōu)化全 球化及本地化的工作提供詳細建議。
國際化工程師 Internationalization Engineer
在實施產(chǎn)品本地化之前,針對國際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設計、審核產(chǎn)品代碼并定 位問題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。
本地化開發(fā)工程師 Localization Development Engineer
從事與本地化相關的開發(fā)任務的人員。
本地化測試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer
負責對本地化后軟件的語言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進行全面測試,以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量 的人員。有時也稱為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。
本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術人員。
譯員 Translator
將一種語言翻譯成另一種語言的人員。
編輯 Reviewer, Editor
對照源文件,對譯員完成的翻譯內(nèi)容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的人員。
審校 Proofreader
對編輯過的翻譯內(nèi)容進行語言可讀性和格式正確性檢查的人員。
排版工程師 Desktop Publishing Engineer
對本地化文檔進行排版的專業(yè)人員。
質(zhì)檢員 QA Specialist
負責抽樣檢查和檢驗譯員、編輯、審校、排版工程師等所完成任務的質(zhì)量的人員。
4 服務流程
本地化工程 Localization Engineering
本地化項目執(zhí)行期間對文檔進行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的 文檔能夠正確編譯及運行。其工作內(nèi)容包括但不限于:
·抽取和復用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
·校正和調(diào)整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化軟件;
·定制和維護文檔編譯環(huán)境,以確保生成內(nèi)容和格式正確的文檔;
·修復軟件本地化測試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。
項目分析 Project Analysis
分析具體項目的工作范圍、所包含的作業(yè)類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啟動 前進行。
項目工作量分析 Workload Analysis
針對項目任務的定量分析,通常包括字數(shù)統(tǒng)計、排版、工程和測試等工作量的綜合分析。
譯文復用 Leverage
本地化翻譯過程中,對已翻譯內(nèi)容進行循環(huán)再利用的方法和過程。
報價 Quote
本地化服務提供商對客戶方特定項目或服務招標詢價的應答,通常以報價單形式呈現(xiàn)。
項目計劃 Project Plan
基于項目工作量分析結(jié)果制定的、需經(jīng)過審批的標準文檔,是項目執(zhí)行和進度控制的指南。項目 計劃通常包括項目周期內(nèi)可能發(fā)生的各種情況、相應決策及里程碑、客戶已確認的工作范圍、成本以 及交付目標等。
啟動會議 Kick-off Meeting
本地化項目正式開始之前召開的會議,一般由客戶方和服務方的項目組主要代表人員參加。主要 討論項目計劃、雙方職責、交付結(jié)果、質(zhì)量標準、溝通方式等與項目緊密相關的內(nèi)容。
發(fā)包 Hand-off
客戶方將項目文件、說明、要求等發(fā)給服務提供商。
術語提取 Terminology Extraction
從源文件及目標文件中識別并提取術語的過程。
翻譯 Translation
將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務。
校對 Review, Editing
對照源文,對譯員完成的翻譯內(nèi)容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的過程;一般由本地化公司 內(nèi)部經(jīng)驗豐富的編輯執(zhí)行校對任務。
審查 Proofreading
對編輯過的翻譯內(nèi)容進行語言可讀性和格式正確性檢查的過程;一般由本地化公司內(nèi)部的審校人 員執(zhí)行審查任務。
轉(zhuǎn)包 Sub Contracting
將某些本地化任務轉(zhuǎn)交給第三方公司、團隊或個人完成的活動,如將一些翻譯工作外包給自由譯 員完成。
翻譯質(zhì)量評估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字數(shù)的翻譯內(nèi)容,根據(jù)既定的錯誤允許率評定翻譯質(zhì)量的過程。
一致性檢查 Consistency Check
對文檔內(nèi)容執(zhí)行的一種檢查活動,其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實際操作步驟保 持一致,文檔中引用的界面詞與軟件實際界面內(nèi)容保持一致,文檔中的章節(jié)名引用以及相同句式的翻 譯等保持一致。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
搭建測試環(huán)境 Setup Testing Environment
根據(jù)客戶方對測試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、應用軟件環(huán)境,確保測試環(huán)境與客 戶要求完全一致。
測試 Testing
編寫并執(zhí)行測試用例,發(fā)現(xiàn)、報告并分析軟件缺陷的過程。
缺陷修復 Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修復,并集成到軟件產(chǎn)品中的過程。
界面布局調(diào)整 Dialog Resizing
在與源文件界面布局保持一致的前提下,調(diào)整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,確保翻譯后的 字符顯示完整、美觀。
交付 Delivery, Handback
也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關資料交付給客戶方的過程。
資源調(diào)配 Resource Allocation
為本地化項目合理安排人員、設備及工具等資源的過程。
定期會議 Regular Meeting
客戶方和服務提供商的主要參與人員定期開會(如周會),就項目進度、質(zhì)量控制、人員安排、 風險評估等進行有效溝通。
狀態(tài)報告 Status Report
客戶方與服務方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項目雙方了解項目的當前執(zhí)行情況、 下一步工作計劃以及針對出現(xiàn)的問題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。
語言適用性評估 Language Usability Assessment (LUA)
向最終用戶收集有關本地化語言質(zhì)量的反饋,進而使本地化語言質(zhì)量標準與用戶期望趨向一致。
季度業(yè)務審核 Quarterly Business Review (QBR)
每個季度客戶方與服務方之間定期召開的會議。會議內(nèi)容通常包括本季度項目回顧與總結(jié)、出現(xiàn)
的問題與改進措施、下季度新的項目機會等。
項目總結(jié) Post-mortem
本地化項目完成后,對項目執(zhí)行情況、成功因素及經(jīng)驗教訓等進行分析和存檔的過程。
時間表 Schedule
描述各種任務、完成這些任務所需時間、以及任務之間依存關系的列表。通常以表格形式呈現(xiàn)。
生產(chǎn)率 Productivity
衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務之間關系的指標,如每天翻譯字數(shù)或每天執(zhí)行的測試用例數(shù)。
5 服務要素
服務級別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)
客戶方和服務方約定本地化服務的質(zhì)量標準以及相關責任和義務的協(xié)議。
工作說明書 Statement of Work (SOW)
在本地化項目開始之前,客戶方編寫并發(fā)送給服務方的工作任務描述文檔。
報價單 Quotation
服務方按照客戶方詢價要求,根據(jù)工作量評估結(jié)果向客戶方提交的報價文件。其中通常包含詳細 的工作項、工作量、單價、必要的說明以及匯總價格。
采購訂單 Purchase Order (PO)
在本地化項目開始之前,客戶方根據(jù)報價單提供給服務方的服務采購書面證明,是客戶方承諾向 服務方支付服務費用的憑證。
本地化包 Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件 的集合。本地化項目開始前,客戶方應將其提供給服務提供商。
本地化風格指南 Localization Style Guide
一系列有關文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻 譯要求和排版風格。本地化風格指南是服務方進行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
源文件 Source File
客戶方提供的、用以執(zhí)行本地化作業(yè)的原始文件。
目標文件 Target File
翻譯為目標語言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結(jié)果文件。
術語 Terminology
在軟件本地化項目中,特定于某一領域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱謂。
詞匯表 Glossary
包含源語言和目標語言的關鍵詞及短語的翻譯對照表。
檢查表 Checklist
待檢查項的集合。根據(jù)檢查表進行檢查,可以確保工作過程和結(jié)果嚴格遵照了檢查表中列出的要 求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由 本地化公司的項目組創(chuàng)建。
字數(shù) Wordcount
對源語言基本語言單位的計數(shù)。通常使用由客戶方和服務方共同協(xié)定的特定工具進行統(tǒng)計。
測試用例 Test Case
為產(chǎn)品測試而準備的測試方案或腳本,通常包含測試目的、前提條件、輸入數(shù)據(jù)需求、特別關注 點、測試步驟及預期結(jié)果等。
測試腳本 Test Script
為產(chǎn)品測試準備的、用來測試產(chǎn)品功能是否正常的一個或一組指令。手動執(zhí)行的測試腳本也稱為 測試用例;有些測試可以通過自動測試技術來編寫和執(zhí)行測試腳本。
測試環(huán)境 Testing Environment
由指定的計算機硬件、操作系統(tǒng)、應用軟件和被測軟件共同構(gòu)建的、供測試工程師執(zhí)行測試的操 作環(huán)境。
缺陷庫 Bug Database
供測試工程師報告缺陷用的數(shù)據(jù)庫,通常在項目開始前客戶方會指定使用何種缺陷庫系統(tǒng)。
缺陷報告 Bug Report
也稱為缺陷記錄,是記錄測試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷的文檔。缺陷報告通常包括錯誤描述、復現(xiàn)步 驟、抓取的錯誤截圖和注釋等。
項目總結(jié)報告 Post Project Report (PPR)
本地化項目完成后,由客戶方和服務方的項目經(jīng)理編寫的關于項目執(zhí)行情況、問題及建議的文檔。
發(fā)票 Invoice
服務方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務方支付費用的憑證。
6 服務種類
本地化測試 Localization Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區(qū)域設置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化 測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測試角度,本地化測試又細 分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。
翻譯服務 Translation Service
提供不同語言之間文字轉(zhuǎn)換的服務。
國際化工程 Internationalization Engineering
為實現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在的國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在以下三個方面:
·數(shù)據(jù)處理,包括數(shù)據(jù)分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉(zhuǎn)換;
·語言區(qū)域和文化,包括數(shù)字格式、日期和時間、日歷、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;
·用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。
排版服務 Desktop Publishing (DTP)
根據(jù)客戶方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進行格式調(diào)整,并打印輸出的服務。
本地化軟件構(gòu)建 Localized Build
根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建本地化軟件版本的工程服務。
本地化功能測試 Localization Functionality Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當?shù)貥藴驶驊T例,并保證各項原 有功能無損壞或缺失。
語言測試 Linguistic Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行測試,以確保語言質(zhì)量符合相應語言要求的過程。
界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
對產(chǎn)品的本地化版本的界面進行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀的過程。
機器翻譯 Machine Translation (MT)
借助術語表、語法和句法分析等技術,由計算機自動實現(xiàn)源語言到目標語言的翻譯的過程。
機器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯的結(jié)果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平的過程。
項目管理 Project Management
貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經(jīng)理運用本地化知識、技能、工具和方法,進 行資源規(guī)劃和管理,并對預算、進度和質(zhì)量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務方約定的時間 表和質(zhì)量標準完成。
聯(lián)機幫助編譯 Online Help Compilation
基于源語言的聯(lián)機幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標語言的聯(lián)機幫助文檔的過程。
7 技術
可擴展標記語言 Extensible Markup Language (XML)
XML 是一種簡單的數(shù)據(jù)存儲語言,它使用一系列簡單的標記描述數(shù)據(jù)。XML 是 Internet 環(huán)境中跨 平臺的、依賴于內(nèi)容的技術,是當前處理結(jié)構(gòu)化文檔信息的有力工具。
翻譯記憶交換標準 Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工 具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶 庫文件可以很方便地進行數(shù)據(jù)交換。
斷句規(guī)則交換標準 Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA 組織基于 XML 標準、針對各種本地化語言處理工具統(tǒng)一發(fā)布的一套斷句規(guī)則,旨在使 TMX 文件在不同應用程序之間方便地進行處理和轉(zhuǎn)換。通過該套標準,可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng) 建的翻譯記憶庫文件很方便地進行數(shù)據(jù)交換。
XML 本地化文件格式交換標準 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF 是一種格式規(guī)范,用于存儲抽取的文本并且在本地化多個處理環(huán)節(jié)之間進行數(shù)據(jù)傳遞和交 換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關的數(shù)據(jù)以供翻譯,然后將翻譯后的數(shù)據(jù)與源文件中 不需要本地化的數(shù)據(jù)合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠?qū)⒕?力集中到所翻譯的文本上,而不用擔心文本的布局。
術語庫交換標準 Term Base eXchange(TBX)
TBX 是基于 ISO 術語數(shù)據(jù)表示的 XML 標準。一個 TBX 文件就是一個 XML 格式的文件。采用
TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術語庫之間交換術語庫數(shù)據(jù)。
計算機輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)
為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應用計算機信息技術對需要翻譯的文本進行內(nèi)容處理的輔助翻譯 技術。
翻譯分段 Translation Segment
指語意相對明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個單字、一個或多個句子,或者是整個段 落。翻譯分段技術可以將段落拆分成句子或短語片段。
罰分 Penalty
計算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言的匹配程度時使用的基準。除了根 據(jù)文字內(nèi)容的不同自動罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不 同,使用了對齊、機器翻譯技術或存在多個翻譯等情況。
對齊 Alignment
本地化翻譯過程中,通過比較和關聯(lián)源語言文檔和目標語言文檔創(chuàng)建預翻譯數(shù)據(jù)庫的過程。使用 翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。
翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)
一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言對)形式存儲翻譯的數(shù)據(jù)庫。在 TM 中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區(qū)塊、 段落、單句。
術語庫 Term Base
存儲術語翻譯及相關信息的數(shù)據(jù)庫。多個譯員通過共享同一術語庫,可以確保術語翻譯的一致性。
基于規(guī)則的機器翻譯 Rule-based MT
指對語言語句的詞法、語法、語義和句法進行分析、判斷和取舍,然后重新進行排列組合,生成 對等意義的目標語言文字的機器翻譯方法。
基于統(tǒng)計的機器翻譯 Statistic-based MT
以大量的雙語語料庫為基礎,對源語言和目標語言詞匯的對應關系進行統(tǒng)計,然后根據(jù)統(tǒng)計規(guī)律 輸出譯文的機器翻譯方法。
內(nèi)容管理系統(tǒng) Content Management System (CMS)
用于創(chuàng)建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數(shù)字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應用程序或 工具。通常根據(jù)系統(tǒng)應用范圍分為企業(yè)內(nèi)容管理系統(tǒng)、網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)、組織單元內(nèi)容管理系統(tǒng)。
偽本地化 Pseudo Localization
把需要本地化的字符串按一定規(guī)則轉(zhuǎn)變?yōu)?amp;ldquo;偽字符串”并構(gòu)建偽本地化版本的過程。在偽本地化 的軟件上進行測試,可以驗證軟件是否存在國際化問題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語 言的要求。
硬編碼 Hard Code
一種軟件代碼實現(xiàn)方法,是指編程時,把輸入或配置數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)格式、界面文字等直接內(nèi)嵌在源 代碼中,而不是從外部數(shù)據(jù)源獲取數(shù)據(jù)或根據(jù)輸入生成數(shù)據(jù)或格式。
缺陷 Bug
軟件產(chǎn)品在功能、外觀或語言描述中存在的質(zhì)量問題。通常在質(zhì)量保證測試期間由測試工程師將 發(fā)現(xiàn)的缺陷上報,并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。
優(yōu)先級 Priority
同時存在多種選擇時應遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級、本地化樣式手冊優(yōu)先級、缺陷優(yōu)先級 等。例如:在軟件本地化過程中,缺陷的優(yōu)先級通常按如下規(guī)則確定:
·缺陷應立即修復,否則產(chǎn)品不能發(fā)布;
·缺陷不需要立即修復,但如果不修復,產(chǎn)品不能發(fā)布;
·缺陷不是必須修復,是否修復取決于資源、時間和風險狀況。
嚴重程度 Severity
指所發(fā)現(xiàn)的缺陷對相關產(chǎn)品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會影響產(chǎn)品的按時發(fā) 布。軟件缺陷的嚴重程度通常分為四級:
·關鍵 (Critical):導致系統(tǒng)或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機、系統(tǒng)掛起或數(shù)據(jù)丟失,主要功能完全失 效等;
·高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數(shù)據(jù)不能保存等;
·中 (Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用;
·低 (Low):影響操作者的使用體驗(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執(zhí)行。
重復 Repetition
在翻譯字數(shù)統(tǒng)計中,重復是指源語言中出現(xiàn)兩次及以上的相同文本。
模糊匹配 Fuzzy Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分 比表示,稱為復用率。
完全匹配 Full Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言完全相同,其模糊匹配的程度(復用 率)為 100%。
新字 New Word
模糊匹配程度(復用率)低于某一設定閾值的源語言單詞或基本語言單位。
加權(quán)字數(shù) Weighted Word Count
根據(jù)待翻譯單元的復用率,對其字數(shù)加權(quán)計算后得到的待翻譯字數(shù)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||