圖書翻譯主要指對(duì)各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。一本書籍從主題、到中心思想、再到作者情感,涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大得多。浙江哪里有專業(yè)的國外文學(xué)圖書翻譯?
圖書書名翻譯要注意的方面:
1.盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
2.翻譯書名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
3.在翻譯書名時(shí),如果是小說,一定在書名后標(biāo)注出來,如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。
4.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○●?〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號(hào)
5.系列書名要翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性。
6.正副標(biāo)題都要翻譯出來,正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔。
7.系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開。
8.數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如“三國志”。如:第2版,老鼠記者系列1。
9.兒童類圖書翻譯時(shí)要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,最終采用的是“壞女孩兒”。
10. 一本書對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí),建議用斜杠“/”來分隔。
浙江哪里有專業(yè)的國外文學(xué)圖書翻譯?杭州中譯翻譯公司多年來專注于文學(xué)圖書翻譯,譯員不僅有著較高的文學(xué)素養(yǎng),豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)層面,還有著專業(yè)的文學(xué)圖書翻譯服務(wù)技能。文學(xué)圖書翻譯服務(wù)熱線:400-867-2009.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||