国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
口譯和同聲傳譯的區(qū)別是什么?
時 間:2018-12-29 09:33:42   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  隨著涉外活動的增多,翻譯行業(yè)越來越走近人們生活,尤其是口譯,但真要細分,很多人都模棱兩可??谧g和同聲傳譯的區(qū)別到底是什么?今天,讓杭州中譯翻譯先來給大家介紹一下兩者的區(qū)別。

  同聲傳譯是口譯的一種。 口譯,按照其操作形式,可以分為五種。

  同聲傳譯(simultaneous interpretation)口譯員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。

  交替口譯(alternating interpretation)口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。應用場合很廣。 

  接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發(fā)布會等。 

  耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。 

  視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準備好的講稿或文件。

  杭州中譯翻譯公司是一家經(jīng)國家工商行政管理部門批準、公安部門登記備案的專業(yè)翻譯機構(gòu),長期從事各類口譯翻譯和筆譯翻譯服務。中譯翻譯擁有大量各語種的口譯和筆譯專業(yè)人員,絕大多數(shù)譯員均有出國留學和工作的經(jīng)歷,精通翻譯服務的語種和語種所在國家的人文風俗及行業(yè)背景,能有效開展各類口譯和同聲傳譯服務。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號