国产日韩精品久久久久_亚洲精品无码中字_黄色A级生活毛片_亚洲最大色区在线电影


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
業(yè)務(wù)領(lǐng)域
當(dāng)前位置: >> 業(yè)務(wù)領(lǐng)域 >> 服務(wù)領(lǐng)域
科技論文翻譯
時(shí) 間:2015-09-18 22:59:16   中譯杭州翻譯公司·專業(yè)杭州科技論文翻譯公司

杭州科技論文翻譯,科技論文翻譯公司.jpg

  科技論文是用來陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性和規(guī)范性。因此,科技論文翻譯要注重事實(shí)和講究邏輯性。 

  中譯杭州翻譯公司擁有強(qiáng)大的科技論文翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)專業(yè)從事計(jì)算機(jī)、通訊、生物醫(yī)藥、新材料、環(huán)境科學(xué)、機(jī)械電子、化工等學(xué)術(shù)論文翻譯的研究與實(shí)踐??萍颊撐姆g總量累計(jì)2萬(wàn)多篇,涵蓋20多個(gè)行業(yè),中譯杭州翻譯公司已成為科杭州技論文翻譯的領(lǐng)頭羊,翻譯水平處于行業(yè)領(lǐng)先。 

中譯杭州科技論文翻譯公司服務(wù)范圍: 

  醫(yī)學(xué)論文翻譯、地質(zhì)論文翻譯、化工論文翻譯、護(hù)理論文翻譯、法學(xué)論文翻譯、畢業(yè)論文翻譯、職稱論文翻譯、sci論文翻譯、食品安全論文翻譯。 

中譯杭州科技論文翻譯公司服務(wù)語(yǔ)種: 

  英語(yǔ)科技論文翻譯(包括英譯中和中譯英)、日語(yǔ)科技論文翻譯(包括中譯日、日譯中)、韓語(yǔ)科技論文翻譯、俄語(yǔ)科技論文翻譯、法語(yǔ)科技論文翻譯、德語(yǔ)科技論文翻譯、西班牙語(yǔ)科技翻譯、葡萄牙語(yǔ)科技論文翻譯、阿拉伯語(yǔ)科技論文翻譯。 

中譯杭州科技論文翻譯公司價(jià)格: 

  科技論文翻譯收費(fèi)由翻譯語(yǔ)種、專業(yè)級(jí)別、所發(fā)表期刊等因素決定,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服,也可直接致電中譯翻譯公司400-867-2009免費(fèi)獲取翻譯報(bào)價(jià)。 

科技論文翻譯技巧: 

  科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。中譯杭州翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了如下幾種科技論文翻譯的技巧: 

  1.用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句 

  科技論文的語(yǔ)言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。 

  2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用 

  科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评恚驗(yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 

  3.大量名詞結(jié)構(gòu)的使用 

  由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。 

  4.定語(yǔ)從句的應(yīng)用 

  漢語(yǔ)沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語(yǔ)序的調(diào)整。 

  5.非限定動(dòng)詞的應(yīng)用 

  如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。 

  在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。 

  中譯杭州翻譯公司科技論文翻譯價(jià)格咨詢:0571-88272987,微信/QQ:122137685。

上一篇文章:學(xué)術(shù)論文翻譯
返回到目錄:返回到目錄
下一篇文章:地質(zhì)論文翻譯


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)