1. 翻譯首先靠感覺(jué)
三十多年前,我起意從數(shù)學(xué)改行,做文學(xué)翻譯工作。一次去王道乾先生家(回想起來(lái),印象中似乎客廳有些幽暗,王先生臉容有些憂(yōu)郁,聲音徐緩而略帶沙?。?,請(qǐng)教“在文學(xué)上如何學(xué)習(xí)”,他沉吟片刻,答道:“文學(xué)不是靠學(xué)習(xí)學(xué)到的,而是要去感受的?!边@句話(huà)我始終記在心間,幾乎成了我的座右銘。日后我被同行半開(kāi)玩笑地稱(chēng)為“感覺(jué)派”(以區(qū)別于學(xué)院派等等),也許正是因?yàn)槲覐淖g以來(lái),一直服膺“翻譯要靠感覺(jué)”的緣故。
做個(gè)譯者,門(mén)檻并不高。但從氣質(zhì)上說(shuō),善感、耐靜的人,也許更適合當(dāng)譯者。不同的人會(huì)有不同的感覺(jué),余光中在文章中提到,臺(tái)灣聲樂(lè)家席慕德請(qǐng)計(jì)程車(chē)司機(jī)調(diào)低音量,司機(jī)問(wèn):“你不喜歡音樂(lè)嗎?”席只能回答:“是啊,我不喜歡音樂(lè)。”兩人對(duì)“音樂(lè)”的感覺(jué)可以如此不同。不同的境遇也會(huì)造成不同的感覺(jué)?;恼Q派劇作《等待戈多》在北京首演時(shí),惡評(píng)如潮。后來(lái)去一所監(jiān)獄演出,所有的犯人看了都哭了。導(dǎo)演邵澤輝說(shuō):“這是當(dāng)時(shí)真正能體會(huì)這部荒誕劇的觀(guān)眾。”一般而言,感覺(jué)意味著身心的投入,意味著遠(yuǎn)離觥籌交錯(cuò)的熱鬧場(chǎng)所——這也就是耐靜。
2. 翻譯需要身體力行
翻譯,首先是一種實(shí)踐,需要身體力行。為了譯得更好些,做一些研究是必要的(了解作者及其作品的背景,了解他寫(xiě)作的時(shí)代,了解他的語(yǔ)言風(fēng)格和寫(xiě)作習(xí)慣,等等),但是就譯者而言,研究的落腳點(diǎn)是翻譯的實(shí)踐。對(duì)他來(lái)說(shuō),實(shí)踐,或者說(shuō)力行,比“研究”更重要。譯者和他的譯作的關(guān)系,有點(diǎn)像船長(zhǎng)和他的船的關(guān)系,那是一種同命運(yùn)、共存亡的關(guān)系?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的作者、英國(guó)作家?jiàn)W威爾在為烏克蘭文版寫(xiě)的序言中說(shuō)得好:“我不想對(duì)這部作品發(fā)表意見(jiàn),如果它不能自己說(shuō)明問(wèn)題,那它就是失敗之作?!弊髡呷绱?,譯者同樣如此。譯者,要用翻譯的作品說(shuō)話(huà)。
3. 自信與存疑是翻譯中的一對(duì)矛盾
譯者沒(méi)有自信,他在翻譯時(shí)往往是畏畏縮縮的,他的譯作往往是蒼白無(wú)力的。客觀(guān)地說(shuō),作者往往高過(guò)譯者,甚至高出很多。比如說(shuō)普魯斯特,他的思想的深度,他駕馭文字的能力,都令我有“高山仰止”之感。但在翻譯時(shí),我必須努力去和他“平起平坐”,這樣才能對(duì)話(huà),才能擦出心靈的火花。有這樣的心態(tài),感覺(jué)云云才有可能。
自信,還意味著不要輕信、迷信,不要妄自菲薄。人們常說(shuō)當(dāng)年翻譯如何如何好,看看傅雷的信,就可以知道,眾多譯家在那時(shí)是被他說(shuō)得一無(wú)是處的。傅雷在寫(xiě)給宋淇的信中寫(xiě)道:“昨日收到董秋斯從英譯本(摩德本)譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,譯序大吹一陣(小家子氣?。?,內(nèi)容一塌糊涂,幾乎每行都別扭。董對(duì)煦良常常批評(píng)羅稷南、蔣天佐,而他自己的東西亦是一丘之貉。想不到中國(guó)翻譯成績(jī)還比不上創(chuàng)作!大概弄翻譯的,十分之九根本在氣質(zhì)上是不能弄文藝的?!秉S金時(shí)代,看來(lái)并不如我們想象的那么美好。我們應(yīng)該有些底氣,有些自信,因?yàn)闀r(shí)代畢竟在前進(jìn)。
4. 翻譯的文采源于對(duì)原文的透徹理解
翻譯的文采首先來(lái)自對(duì)原文透徹的理解,來(lái)自感覺(jué)的到位。自己沒(méi)弄明白、沒(méi)有感覺(jué)的東西,是不可能讓讀者感覺(jué)到的。理解透徹了,感覺(jué)到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采?;氐椒g上來(lái)。譯文要求準(zhǔn)確、傳神,落腳點(diǎn)還是感覺(jué)。但找準(zhǔn)感覺(jué)并不一定是“做加法”?!肚槿恕芬婚_(kāi)頭,有句為不少讀者所激賞的譯文:“太晚了,太晚了,在我這一生中,這未免來(lái)得太早,也過(guò)于匆匆?!闭Z(yǔ)調(diào)低回而傷感。但在原文中,這是一個(gè)語(yǔ)氣相當(dāng)短促、色調(diào)相當(dāng)枯冷的句子。(Très vite dans ma vie il a été trop tard.)譯文的感覺(jué)與原文出入較大,也許不妨改譯作:“一切都來(lái)得很倉(cāng)促,一開(kāi)始就已經(jīng)太晚了?!边@樣譯,有點(diǎn)“以短促還其短促,以枯冷還其枯冷”的意思。拉拉雜雜說(shuō)了這么多,最后想用拙著《譯邊草》中的一段話(huà),來(lái)結(jié)束這個(gè)名為“我心目中的翻譯”的漫談:“里爾克曾在給一個(gè)青年詩(shī)人的信中寫(xiě)道:‘你要愛(ài)你的寂寞?!矣X(jué)得這話(huà)就像是對(duì)今天的譯者說(shuō)的。翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),能在工作中找到樂(lè)趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢?”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||