中 國 語 言 服 務(wù) 行 業(yè) 規(guī) 范
Specifications for the Language Service Industry in China
ZYF 002–2014
筆譯服務(wù)報價規(guī)范
Quotation for Translation Service
前 言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國 翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
改革開放30多年,翻譯服務(wù)也走過了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場日趨成熟,翻譯服務(wù)流程規(guī)范 化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場,提供高效、專業(yè)的翻譯服務(wù),特編制《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》。
本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:包亞芝
(江蘇省工程技術(shù)翻譯院有限公司),朱憲超(四川語言橋信息技術(shù)有限公司),顧小放(中國船舶 信息中心),林國夫(中國對外翻譯出版有限公司),黃長奇(中國翻譯協(xié)會),劉振營(武漢市華 譯翻譯有限責(zé)任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司),韋忠和(廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢有限公司)。
本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
筆譯服務(wù)報價規(guī)范
1 適用范圍
本規(guī)范規(guī)定了筆譯服務(wù)報價的內(nèi)容與方式。 本規(guī)范僅適用于筆譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本規(guī)范的引用而成為本規(guī)范的條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所用 的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本規(guī)范,然而,鼓勵根據(jù)本規(guī)范達(dá)成協(xié)議的各方 研究是否可使用這些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本適用于本規(guī)范。
GB/T 19363.1-2008 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯
GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
3 術(shù)語和定義
3.1 譯前準(zhǔn)備
翻譯前,由項目管理人員對待譯原件和資源進(jìn)行必要的處理的過程,是翻譯服務(wù)的一部分。
3.2 翻譯
將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。 翻譯由翻譯、校對和審核三部分組成。
3.3 圖表編輯
圖表編輯是對待譯原件圖表中文字的翻譯、編輯和格式調(diào)整。
3.4 桌面排版
使用計算機軟件,對譯稿、圖表和圖像進(jìn)行格式和樣式排版并輸出。
3.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語表
創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫并在整個項目周期內(nèi)進(jìn)行維護(hù)和更新。
3.6 項目管理
在項目整個周期中,為確保項目實施成功,譯件達(dá)到顧客滿意所進(jìn)行的一系列管理活動,包括項 目策劃、過程監(jiān)控以及產(chǎn)品檢驗等。
4 筆譯服務(wù)工作內(nèi)容及報價方式
4.1 譯前準(zhǔn)備
4.1.1 內(nèi)容描述
– 清點、整理、審閱和分析待譯原件;
– 復(fù)印、掃描或打印待譯原件,在保證原件完整的前提下,分解原件生成適合交付翻譯的部分;
– 對原件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,生成適合翻譯的文檔;
– 創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫并經(jīng)顧客審核同意;
– 對待譯原件中的圖表,參照譯件編排要求進(jìn)行先期處理,生成適合翻譯和圖表編輯處理的圖表格式;
– 組織參觀學(xué)習(xí)類似項目、培訓(xùn)相關(guān)專業(yè)知識。
4.1.2 報價方式
– 按原件頁數(shù)計費;
– 按所花費的小時數(shù)計費。
4.2 翻譯
4.2.1內(nèi)容描述
– 翻譯:由符合資格要求,且具有一定專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗的翻譯將原件翻譯成譯稿。
– 校對:由符合資格要求,且具有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗的校對人員,根據(jù)原件對譯稿進(jìn)行逐字逐句 校對,并根據(jù)上下文進(jìn)行術(shù)語統(tǒng)一。
– 審核:由符合資格要求,且具有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗的審核人員,根據(jù)原件對校對后的譯文進(jìn)行 規(guī)范性、完整性和準(zhǔn)確性審查。
4.2.2 要求
– 譯文質(zhì)量符合GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求。
– 對經(jīng)識別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個別部分加注說明。
4.2.3 報價方式
– 按字?jǐn)?shù)計費[計字方法見GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5];
– 按頁/份計費;
– 按條目計費。
4.3 圖表編輯
4.3.1 內(nèi)容描述
– 從原件圖表中提取并翻譯其中的文字;
– 利用圖表編輯軟件,將翻譯好的文字替換掉圖表上的源語言文字或按顧客要求以兩種語言對照 的方式進(jìn)行編排;
– 按顧客譯件編輯要求調(diào)整圖表上文字的格式及版式;
– 將譯編后的圖表插入譯文并保存;
– 檢查譯文圖表位置、格式等,并修復(fù)發(fā)現(xiàn)的問題。
4.3.2 報價方式
– 按編輯圖表張數(shù)計費;
– 按編輯所花費的小時數(shù)計費。
4.4 桌面排版
4.4.1 內(nèi)容描述
– 設(shè)置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等);
– 設(shè)置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等);
– 編輯交叉引用;
– 插入圖片或添加圖片鏈接;
– 編輯目錄與索引;
– 最終版式檢查;
– 輸出 PDF或客戶要求的格式。
4.4.2 報價方式
– 按排版頁數(shù)計費;
– 按排版所花費的小時數(shù)計費。
4.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語表
4.5.1 內(nèi)容描述
– 項目初期創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;
– 在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新相應(yīng)更新詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;
– 根據(jù)顧客在審核譯件時提出的反饋更新詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;
– 項目結(jié)束時,確??蛻舴答伒乃姓Z言相關(guān)的修改都已反映在詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫中,然 后隨項目歸檔詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫。
4.5.2 報價方式
– 按創(chuàng)建所花費小時數(shù)計費。
4.6 項目管理
4.6.1 作用
項目管理貫穿原件翻譯的整個生命周期,其目的是對項目的全過程進(jìn)行計劃、組織、指揮、協(xié) 調(diào)、控制和評價,以實現(xiàn)項目的目標(biāo)。項目管理的水平對項目的成敗起著極其重要的作用。
4.6.2 要求
4.6.2.1啟動和計劃階段
– 分析項目范圍和工作量;
– 定義項目流程,制定項目計劃,識別風(fēng)險;
– 組建項目組并準(zhǔn)備其他資源等。
4.6.2.2 項目實施階段
– 密切保持與顧客的溝通,包括:
? 快速響應(yīng)客戶要求或疑問;
? 定期向客戶報告項目進(jìn)度,如有必要,提交項目狀態(tài)報告;
? 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。
– 有效監(jiān)控項目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實施;
– 有效監(jiān)控譯件質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求;
– 有效監(jiān)控項目進(jìn)度,按計劃及時提交譯件給客戶;
– 定期召開項目協(xié)調(diào)會,確保項目順利進(jìn)行;
– 對于多語言項目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時更正。
– 識別、報告并監(jiān)控可能影響項目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險,并及時采取預(yù)防措施。
4.6.2.3 項目結(jié)束階段
– 撰寫項目總結(jié)報告并召開總結(jié)會議;
– 歸檔項目原件及信息;
– 調(diào)查并分析用戶滿意度。
4.6.3 報價方式
– 按其他所有報價項合計數(shù)的一定百分比計費。
5 報價方式及計費公式
6 一致性聲明
每個筆譯服務(wù)方都可以自愿履行本規(guī)范的各項條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供筆譯服務(wù)報價。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||